Para os meus amigos, conhecidos e leitores em geral no solo brasileiro, finalmente está nas bancas o livro "Almas de Porcelana", que reúne poesia do escritor angolano Gociante Patissa através dos livros Consulado do Vazio (KAT, Benguela 2008), Guardanapo de Papel (NosSomos; Vila Nova de Cerveira, Portugal 2014), alguns inéditos, bem como textos dispersos em Antologias e revistas publicadas em Portugal, Brasil e Moçambique. Para mais informações, queiram contactar directamente a loja virtual da editora Penalux Grato pela aposta, carosTonho França e Wilson Gorj
quinta-feira, 21 de abril de 2016
terça-feira, 19 de abril de 2016
segunda-feira, 18 de abril de 2016
segunda-feira, 29 de fevereiro de 2016
Depois
de receber uma convocatória mais ou menos furiosa para comparecer no dia seguinte
à residência do Rei, o aldeão, meio-jovem, meio-homem, era um turbilhão de ideias.
Da boca do emissário, de tão telegráfico, podia-se muito bem inventariar a
mensagem em quatro palavras: “Henlã kekumbi konjo yaSoma” (amanhã à tarde em
casa do Rei). Nada mais acrescentou, nem era preciso. O assunto era grave. O convocado
nada disse às pessoas com quem vivia. Tentou dormir. Foi assim que se lembrou da mais
sábia das soluções, acreditava ele. Fez-se à residência do mestre sobrenatural.
No escuro, manteve-se quieto, sem deixar de garantir estar fora do alcance dos
cães, ao mesmo tempo guardas e caçadores, muito amantes de ossos (ele era muito
magro).
“Tu
por aqui?”, indagou o dono de casa que deu pelo intruso no momento em que ia
atrás da árvore para aliviar a bexiga dos líquidos do dia anterior.
“Sim,
mestre, nem deixei os galos cantarem. Fui chamado pelo Rei…”
“Queres
que eu vá no teu lugar?”
“Não
é isso, mestre, quero que me tires as culpas…A fama de bom curandeiro é grande.
E se fama tem, solução também… Até porque o mestre também é feiticeiro, ou não
é?
“Ó
rapaz, cuidado, hã? Pelas tuas palavras tortas, você estragou coisa grande, não
é?”
“Engravidei
a filha do Rei, papá. Sem apresentação, sem alembamento, ainda por cima, sem
profissão, sem herança, sem beleza…”
“Mas
força de homem tens. Que mal te podem fazer?”
“O
mestre esqueceu que Rei é sempre a Lei?”
A
dado momento, a mulher do Rei interrompia para servir chá com batata-doce
fervida.
“Pago duas galinhas, um porco e um cabrito,
mestre. Me tira só a chave. Faz Milagre”
“Que
chave, rapaz?!”
“A
cuspideira. Se quando eu for lá, eu alegar que não engravidei a menina, uma vez
que a natureza não me deu o equipamento cuspidor de gravidezes, escapo…”
“E
depois, quando a criança nascer e ficar parecida contigo?”
“Aí
já passou o tempo, nervo do rei já envelheceu e também já criei condições.”
E
lá foi apresentar-se ao Rei. A meio da reunião, que ia muito acalorada, o réu justificou-se
inocente, já que não possuía testículos nem um pénis competente… Como se já não
bastasse o desmaio, o Rei viu-se ainda obrigado a pedir desculpas ao
incapacitado sexual pela alegada humilhação. Tinha resultado o poder do milagre!
Ao
aproximar-se da casa do feiticeiro, o incapacitado sexual notou um aglomerado. Óbito.
O doente deve ter chegado em fase terminal, pensou. Mas quando já se podiam
ouvir com clareza os jograis típicos do choro africano, qual não foi espanto
dos enlutados ao ver um desconhecido correr feito louco em direcção ao defunto.
O feiticeiro estava inerte, vítima de uma cobra cuspideira a caminho da lavra.
“Mestre, não faças isso comigo!!! O equipamento? Como fica a minha cuspideira de homem, mestre?!”
“Mestre, não faças isso comigo!!! O equipamento? Como fica a minha cuspideira de homem, mestre?!”
Moral:
"Cakusanga vuti, linga eti ndimunu; ku kalinge eti ndi nde"
(provérbio Umbundu) – Se algo te encontrar na árvore, diz mesmo que és pessoa; não
colmeia.
(*)
Adaptação feita por Gociante Patissa, Benguela, 29 Fevereiro 2016
www.ombemba.blogspot.comdomingo, 28 de fevereiro de 2016
sexta-feira, 26 de fevereiro de 2016
terça-feira, 9 de fevereiro de 2016
domingo, 31 de janeiro de 2016
O primeiro passo para se chegar à serra. Haja estaleca
Adrenalina ao rubro, para quem está de chinelos e se arrisca à picada de serpente
Pormenor da piscina ou lagoa do Atuki, um importante fenómeno natural, que infelizmente corre o risco de ver o seu ecossistema enfraquecer, uma vez que os banhistas, embora poucos, conspurcam a nascente com lixo de vária ordem
Uma selfie para a posteridade com o amigo Albano Sapondiya
A piscina, também conhecida por lagoa do Atuki, faz a delícias dos miúdos e não só
Na hora de descer da serra, a velhice usa as pernas para impôr um descanso
sexta-feira, 22 de janeiro de 2016
Eteke cakala ekwi (10) ko sayi ya cemba
kulima wohulukayi ovita eciya akwi akwala l’ecelala, Onjango yatatu yowingi
wolofeka vyalikongela yasokiya, V’onjo yonguluvulu yo Chaillot ko Paris, ukanda
wolwali womoko yomunu. Eteke lyakwamako lyekwi lamosi (11) osayi ya cemba
yulima ohukayi ovita eciya akwi akwala l’ecelala, onjango yowingi yo UNESCO
yatyamesa asulilo oku eyo akulihisa ekwatiso lyukanda wowingi wovopange osi
esukiyo.
ELOMBOLWILO
Okukolela ukulihiso ekalo lityamela
kovimata mata vyepata lyomanu kwenda omoko yasoka kwavosi. Kwenda yesunga
yilinga ombembwa yimwe yapana yesunga kwenda yombembwa v’olwali.
Okukolela eci kacakulihiwile kwenda esepwiso lyomoko yomunu, lyatwala kokuponda, okungwalisa olondunge vyowiñgi kwenda ekalu lyolwali lumwe muna vakwamwenyo vakaliyela okuvangula kwenda okulitava, vayovoka kusumba kwenda kusuka , yalombolwiwa ndeyi yavelapo hayo yalelapo vali keswimo liwa lyomunu.
Okukolela okuti cavelapo okweca ulongo
kokwamako okulyeca kukamba wolofeka.
Olukolela okuti vukanda owiñgi wofokeka
vyalikongela, wasapula onjanja yokaliye etavo lyawo komoko yavelapo yomunu,
kekalo kwenda esilivilo lyomwenyo womunu, okulisoka komoko yalume kwenda yakayi
kwenda yilombolola utoyi wokweca okwamako kwowingi kwenda okweca ekalo
lyaposoka lyomwenyo v’eyovo limwe lyavelapo.
Okukolela okuti olofeka vyalityamela
vyatyamela okukwata, okulikwatisako l’elisokiyo lyolofeka vilikwete omunga,
esumbilo lyolwali kwenda owingi womoko yulume kwenda ayovo avelapo.
Okukolela okuti omunga yimwe yolomoko evi
kwenda ayovo lyavelapo vali kesilivilo kokusumbila etyamêlo eli.
Onjango yowiñgi yalombolola ukanda ovu
wolwali womoko yomunu l’esokolwilo lyavosi okulipitilisa kawiñgi osi kwenda olofeka
vyosi, oco okuti omanu vosi kwenda okuti avimatamata vyosi vyowiñgi, okukwata
ukanda owu olonjanja vyosi vesokolwilo, vakwata ongusu yaco, okupisa
kelilongiso kwenda kepindiso, lyokwamisako esumbilo lyolomoko evi kwenda
ombembwa, kwenda okukwata okupisa kovikele vyamako vyeci citumila ofeka kwenda
colwali, okukulihisa kwenda okucilinga volwali kwenda ava vaci kasi, ndañgo
kowiñgi wolofeka vyatyamêlako ndeci kwevi vyolofeka vikasi kovaso yavyo :
OCIHASU CATETE
Omanu vosi vacitiwa valipwa kwenda valisoka
kovina vyosikwenda komoko. Ovo vakwete esunga kwenda, kwenda olondunge kwenje
ovo vatêla okuliteywila kuvamwe kwenda vakwavo vesokolwilo lyocisola.
OCIHASU CAVALI
Omunu eye omunu citava okukala lolomoko
vyosi kwenda ayovo osi aciwa vukanda owu kawupiñganyiwa, ndeci citukwiwa
kovivalo vyakova, kulume pamwe ukãyi, k’elimi, ketavo, kocisimilo culoñgo woku
vyala ofeka ale esokolwilo lyosi likwavo lyefetikilo lyofeka ale lyowiñgi,
lyukwasi, lyucitiwe wekalo limwe lyosi konepa yikwavo kakukala etepiso lalimwe lyupisiwa
kesokiyo lyuloñgo wokuvyala ofeka, lyesunga ale lyolwali lyofeka a lyosi okuti
omunu watunda, okuti ofeka eyi yiyovoke okuti yityamêla yikwavo ale yikala
longave yimwe yokulitumila oyonwêle.
terça-feira, 19 de janeiro de 2016
quinta-feira, 14 de janeiro de 2016
“Otembo yaviluka/ Soma Ndumba vowambatisa ewe;/ otala tala oloneke okuviluka”, olondaka evi onepa yocisungo cimwe cutunda syahunlu, ndo kukalela umwe soma londuko ya Ndumba, omo lyo kusilula kotembo ofeka yetu yakala peka lya cikolonya kaputu. Mbi kulima wa 1920, ko lonungaimbo volonyitiwe vyelimi lyumbundu.
Eci soma Ndumba a kala, pana okuti okanyunla ovaimbo vamwe, wasyatele ño okulala ovokombe, enda po ño kamwe. Ndaño pamwe okuti upãla wa 40 km, olala mwele lutãlo ovokombe. Omo lya nye? Wakala hen ocilema? Si citenla oku citambulula, ava vasapula ulandu owu ndeti vo ka vacitenla. Nda hacoko, mekonda lyo losanji votelekaila ndokulinga ongende, ndomo casesamenla okutambulula asongwi (lo pokwenda, lo pokutyuka). Olosanji kavitendiwa vyapita komesa yaye (ucilete ale okuti osoma ka yendainda ulika).
Haimolumwe, konepa yolosanji, ka tukaveli ño calwa soma Ndumba, omo okuti
lolosipayu vo vitelekelwa olosanji nda vyukulalele. Ku vana vacitiwa votembo
okuti oNgola yayovoka ale, ka calelukile oku tava ndomo osimbu omanu vetu vainda
lokutuminliwa. Ko kwange, o sipayu ha “policia” ko, omo okuti cakala ongusu
yimwe yava katekãvã, vatumilinwa la cikolonya, oco vatalise ohali vamwenle
yimbo. Kucindele ka vapitinla.
Okutyukila ku soma Ndumba, usoma waye vasumbilwe calwa, ndomo casesamenla
asongwi vutundasonde. Otembo yaco yina, omwenyo uwa wovikolonya utekwiwa
lotokwa yavakatekãvã, kupange wakahandangalala pwãi ofeto yititotito. Polé,
cenda asapulo, okukala kwovindele vyotembo yina munlo kwafetikilile pukamba,
nda ño ha wocili ko, lasongwi.
Eteke limwe, umwe osipayu votuma ondaka yokuti soma Ndumba akatute ovawe.
“Ame situminliwã lomanu ndituminlã”, sekulu wakumbulula. Una usongwi wo Positu,
eci ayeva etambululo lya soma, watuma oco vokwate. Soma Ndumba eci akeya,
cindele wapitulula eci a tuminle. Soma ka popele calwa, wapinga elisensa,
okwiya wainda oku atumiwã. Nda ndopo ndipopya ale eci ceya okwiya ko veteke
olyo ndoto, pwãi, linga handi ndipule: nda umbanda oko uli, nda owo osapi
yusoma, oco pwãi Ndumba yo ka lohele handi cikolonya wolavisa ndoto?
Papita ño alivala vatito, somba Ndumba otumbuluka lewe, tulingi tuti okawe,
mbi ndo nuku yoñaña. Cikolonya utwe wotokota. Soma Ndumba, lelyanjo lyovokulu
wosilula hati: “Siti wa ndituma ewe? Eci walipapata, limwina? Hewe ko?”. Eci
cindele otambulula ka tuci vali, tusima tuti wasokolola okulweya kwaye, omo
okuti ka tukwile nda ewe wayongwile linene, ale litito. Ewe ewe.
Ulandu wakawiwa la Gociante Patissa, ko songo yo Bela-Vista, vo Lupito,
26/11/ 2011
-----------------------------------
PORTUGUÊS | Oratura: A LENDA DO SOBERANO NDUMBA
“Otembo yaviluka, Soma Ndumba vowambatisa ewe; otalatala oloneke
okuviluka”, em português, “mudaram-se os tempos, até o Soberano Ndumba foi
forçado a carregar pedra; está a ver o tempo andar para trás". É essa a
essência da canção que satiriza a lendária figura do soberano Ndumba, uma lenda
de resistência africana durante a colonização portuguesa, no princípio do
século vinte. Para ser mais preciso, como se isso lá fosse possível em lendas,
reportámo-nos à década de 1920, na região centro e sul, da “nação Ovimbundu”.
Nas longas caminhadas, Ndumba revelava um inusitado sentido de exigência. Imagine-se, como contam, que num perímetro de pelo menos 40 quilómetros pernoitava umas cinco vezes. Mas para quê? Seria coxo? A isso não sei responder, nem o sabem as fontes. Podia ser apenas pelas mordomias que exigia aos anfitriões em cada aldeia (na ida e no caminho de volta). Perdia-se a conta das galinhas que chegavam à sua mesa (porque, como não devia deixar de ser, caminhava acompanhado).
Bom, mas sobre galinhas, não apertemos tanto o soberano, quando até os sipaios a tal regalia tinham direito, sem ser do seu orçamento, em qualquer aldeia onde tivessem de pernoitar em serviço. As gerações nascidas na Angola independente têm sempre dificuldades em imaginar certas coisas, se interpretarmos o termo como imagem em acção. Concebo sipaio como milícia, já que era um “exército” rudimentar, formado pela autoridade colonial, mas cujo poder se cingia sobre as comunidades indígenas. Ou seja, eram um instrumento de repressão de colonizados contra os seus semelhantes.
Continuando, soma Ndumba fora sempre respeitado no contexto da realeza costumeira. Como se sabe, e não podia ser de outro modo provavelmente, o trabalho forçado e mal remunerado foi a base da prosperidade das sociedades coloniais. Mas, ainda assim, as elites tradicionais foram sempre, aparentemente, salvaguardadas.
Num belo dia, certo sipaio foi incumbido de mandar o soma Ndumba carregar pedras. “Ame situminliwã lomanu ndituminlã” (eu não recebo ordens de meus inferiores), teria retorquido. O chefe de posto, uma vez recebido o recado, mandou o sipaio capturar o soma Ndumba e reforçou a ordem. Chateado, Ndumba pediu licença e saiu. Já digo daqui a pouco o que veio a seguir, mas permitam-me, antes, uma indagação: se o feitiço existe, se é indispensável para o poder dos sobas, por que razão não usou o seu contra o colono?
Horas depois, Ndumba regressou com uma pedrinha, digamos que inferior ao punho de um bebé. Chateado, o chefe pôs-se a barafustar. Calmo, soma Ndumba replicou: “O senhor não pediu pedra? Apalpando o que lhe dei, sente-se que é mole? Não é mesmo uma pedra por natureza?”. A lenda não diz a reacção do chefe, mas é provável que se tenha dado conta do erro da imprecisão: não dissera de que tamanho era a pedra que precisava.
Recolhido por Gociante Patissa, bairro da Bela-Vista, Lobito, 26 Novembro
2011
quarta-feira, 13 de janeiro de 2016
A “ocisangwa” (mais conhecida pelas corruptelas “quissangua” e “kisangua”)
é uma bebida típica em Angola, feita à base de ingredientes simples e naturais.
Não creio haver uma forma consensual que sirva de receita, tendo em conta até a
nossa peculiar diversidade étnica. Ainda assim, podemos resumir a sua
classificação em dois galhos: (a) a fermentada e alcoólica, (b) a azeda ou não,
mas não alcoólica. Mas para não dispersar o foco, concentremo-nos à realidade
dos Ovimbundu.
No dicionário electrónico http://www.dicionarioweb.com.br/quiss%C3%A2ngua.html,
encontramos uma remissão ao autor Serpa Pinto (1846-1900), I, 147, que, pecando
apenas pela visão redutora da geografia étnica dos ovimbundu, não deixa de
apresentar ao mundo a bebida. Para aquele expedidor e entidade da autoridade
colonial portuguesa, “quissangua é uma bebida refrigerante, usada pelos
Bihenos, e feita de uma decocção da raiz do imbúndi, addicionando-se fuba
fervida”.
O propósito destas linhas é partilhar o resultado de uma recente recolha
pela nossa tradição oral, quanto ao significado antropológico de “ocisangwa” (a
azeda ou não, mas não alcoólica), aquele líquido da importância da água, sempre
presente e acessível a todas as idades. Às vezes basta uma boa dose de
“ocisangwa” para se passar o dia todo na lavoura.
O modo de preparo é pela fervura, similar ao de “ekela lyo sema” (papa de
milho), com uma mistura de fuba e rolão, que fará o papel de “ovitami”,
(minúsculas porções trituráveis de milho para engrossar o líquido, que fazem
com que se esteja constantemente a agitar o copo para se evitar o desperdício
de os abandonar no fundo deste). Há quem use o arroz como “ovitami”,
substantivo que julgamos advir de “okutamenla”, que em Umbundu significa
engrossar.
Para adoçar o líquido, os povos usavam raízes, havendo também quem lhe
acrescente troncos de “onyoñolo” para caprichar no aroma. Tais práticas, como é
de imaginar, são ainda usuais no meio rural, dada a riqueza da flora angolana e
o vasto conhecimento sobre sua multidisciplinar aplicação na medicina
alternativa. Mas é ao açúcar que mais se recorre de modo geral. Quanto à sua
conservação e até transporte, recorre-se à “ombenje” (cabaça), substituída por
utensílios mais modernos conforme o meio.
Aliás, voltemos ao universo cibernético para aferir a dimensão cosmopolita
da “ocisangwa”. O site portuguêswww.sabores.sapo.pt/receita/quissangua-de-fuba,
por exemplo, providencia uma receita para quem quer recordar ou conhecer novos
sabores. E quanto aos ingredientes, 200 gramas de fuba de milho, três a quatro
litros de água, 250 gramas de Açúcar e Fermento q.b. Sendo lógico que nada é
estático, impõe-se entretanto realçar que, do ponto de vista da essência, a
levedação ocorre de maneira natural e não por fermento industrial. E enquanto
pesquisadores, é-nos difícil comentar sobre o resultado do produto por via
dessa receita, a qual não provamos (ainda).
A “ocisangwa” é dos bens de presença obrigatória na “ongandala”, a trouxa
tradicional que se leva nos rituais de “oku tambela” e/ou “oku lomba”
(conhecidos como “consentir” e “alambamento” ou “alembamento”). Então porquê? E
é daqui que parte a vontade de partilharmos. Segundo nossas idóneas fontes, o
líquido é de elevado valor no que à hospitalidade diz respeito. O termo
“ocisangwa” vem de “oku sangiwa”, que também se diz em muitas variantes do
Umbundu “oku sangwa. Ou seja, “ocina co ku sangiwa ale cimwe cisangwa”, é algo
encontrado, símbolo pelo qual o anfitrião se revela hospitaleiro, claro está,
tendo na mulher a garantia da sua existência.
Essa é a nossa, mas aguardamos com agrado pela versão que você tiver.
Gociante Patissa, Benguela
segunda-feira, 11 de janeiro de 2016
OLUVANGO - LUBANGO. Conta a
LENDA que, os colonos Portugueses quando chegaram as terras da Huíla , a
primeira coisa que perguntaram aos populares foi o seguinte: Quem eram os donos daquelas maravilhosas terras?
Os populares responderam que eram aqueles que
usavam “ OLUVANGO “.
“ OLUVANGO “ são uns panos amarrados à cabeça, em
forma de chapéu que, os Soberanos Mumuilas usam.
Grande parte dos colonos provinham da Ilha da
Madeira e do Porto.
Como sabemos, na pronúncia dos Tripeiros (
habitantes do Porto de Portugal) a letra “V” soa (parece) “B”. Ao invés, de
pronunciarem , Vinho Verde, por exemplo, dizem Binho Berde.
Contam os relatos que, foi assim que, as terras
daqueles que usavam OLUVANGO passaram a ser chamadas LUBANGO.
sexta-feira, 8 de janeiro de 2016
![]() |
| O kú-duro é o mais visível exemplo da imposição de modelos de expressão cultural imposta pela cultura de massa. Imagem de autor desconhecido |
1. A CULTURA DE ELITE aparece como a cultura escolhida (eleita), uma super-cultura essencial, cujo saber, baseado nas disciplinas humanistas de raiz greco-latina, tende, na sua formalização aristocrática, a procurar sem cessar novos modelos criadores, na mesma medida em que os seus modelos tradicionais são vulgarizados ao nível da instrução de base e da comunicação de massa. A cultura aristocrática, fundada sobre a soberania Sagrada da palavra e transmitida pela escola, sobretudo na Universidade, hoje declinou por causa da explosão de conhecimentos provocada pelos meios audiovisuais modernos de comunicação social. Com efeito, a posse privilegiada de um código exclusivo tende a ser cada vez mais precária em face da dinâmica evolutiva dos processos sócio-culturais do mundo contemporâneo.
2. A CULTURA POPULAR é o conjunto residual das sub-culturas ligadadas aos costumes locais e às linguagens dialectais cujas raízes tradicionalistas mergulham, de maneira arcaica, na civilização oral do povo. Foi esta cultura mais comprometida pela sociedade industrial que, com s seus processos culturalizantes de urbanização e homogeneização, sobretudo nas camadas mais jovens, tende a relegá-la para o plano da recordação. Está provado que a recuperação intelectualista ou espectacular de formas expressivas, praticada sob o modo folclórico, deforma em geral os valores autênticos e dialécticos de uma cultura popular.
3. A CULTURA DE MASSA deve a sua difusão aos meios rapidamente multiplicadores da indústria cultural (imprensa, rádio, televisão, etc.). Apresenta uma conexão fragmentária devido à abundância e precaridade das suas mensagens e da sua ideologia, verdadeiras culturazinha de mosaico cognitivo incoerente e ultrapassado. Enquanto que as culturas precedentes correspondem ao plano económico, às matrizes burguesa e popular, a cultura de massa é um verdadeiro sub-sistema cultural que sustém toda a civilização industrial. Os de tentores de uma cultura estruturada e operante nos seus valores e nos seus moldes terão, evidentemente, instrumentos críticos mais capazes de uma aproximação crítica do real, enquanto as classes com falta de formação existencial orgânica estarão cada vez mais expostas a um processo doxológico de influência exercido pela propaganda e pala publicidade dos «mass-media».
PAGANO, Christian, 1971. “Comunicação Audiovisual” (pág. 99-100). Pia sociedade de São Paulo. Lisboa
sábado, 26 de dezembro de 2015
sexta-feira, 25 de dezembro de 2015
quinta-feira, 24 de dezembro de 2015
Você já ouviu e expressão «no tempo do Caprandanda?»
É provável que sim, apesar do seu erro crónico. O correcto seria grafar
Kapalandanda, pois não temos «R» na língua Umbundu, ao passo que o «C» é
pronunciado [t∫i], e como tal diferente de «K».
Como veremos mais adiante, a história de
Angola pode estar a cometer uma injustiça por omissão, relativamente ao papel heróico
da figura do sul que atende pelo nome de Kapalandanda. A dúvida académica que
fica é: que critérios foram usados para enaltecer Mandume, Lueji, Njinga,
Ekwikwi e entretanto nada se dizer oficialmente de Kapalandanda? É que para além
de ser personagem de um tema de evocação no cancioneiro Umbundu, de si muito
explorado até 1991 enquanto trilha sonora pela Vorgan [Voz da Resistência do
Galo Negro], rádio da Unita [então forças rebeldes na guerrilha], pouco ou nada
da figura de Kapalandanda se passava de geração em geração.
A minha adolescência foi marcada por um
quadro complexo no Lobito, onde a residência se confundia com dependências das
administrações comunais da Equimina e Kalahanga (não ao mesmo tempo). Como a
circulação de pessoas e bens era mediante guias de marcha, “trabalhei” como
dactilógrafo do meu pai, na sua condição de Comissário e/ou Administrador Comunal,
mas sobretudo como pombo-correio da correspondência familiar entre Lobito,
Catumbela e Benguela, na maioria destes casos até… a pé.
A exposição à propaganda despertou cedo o
meu interesse de observador da política (talvez se deva a isso o facto de me
ser hoje inócua). Evidentemente, havia parentes que (às escondidas) não
alinhavam com o Mpla. Estamos a falar entre 1988 e 1991. Calhava encontrar este
ou aquele a ouvir a Vorgan, com o volume baixinho. A trilha
sonora dizia: «Kapalandanda walila / walilila ofeka yaye/ kapalandanda
walila /eh/ walilila ofeka yaye» (Kapalandanda chorou / chorou pela
sua Terra/ Kapalandanda chorou / oh/ chorou pela sua Terra). Mas quem foi ele e
chorou porquê? GP
2.
AGORA O PERFIL DE KAPALANDANDA
E SUAS FAÇANHAS:
Reproduzimos a seguir, com pequena
adaptação do blog www.ombembwa.blogspot.com,
o valioso contributo de Carlos Duarte, publicado no «Jornal o Chá», da Chá de
Caxinde, Nº 10 - 2ª série, Luanda, Abril/Maio 2014:
«Kapalandanda era sobrinho do Soba
Kulembe, da Catumbela. Ia ser Soba. Agiu de 1874-1886. Adolescente, ganhou
fama por ter morto sozinho um leopardo que andava a comer as cabras (…) Ainda
jovem, inconformado com a passagem e estadia de caravanas de (…) comércio,
levando panos e sal para o Huambo – Bailundos – e trazendo borracha, cera, mel
e marfim – sem pagamento, pediu uma audiência ao Soba, seu tio, e aos sekulus,
onde tentou convencê-los a que fosse cobrada uma taxa – «Onepa» - a essas
caravanas. O Soba, acomodado e com medo da reação dos colonos, não concordou. Kapalandanda então
reuniu um grupo de guerreiros e foi para o mato, armar emboscadas e assaltar as
caravanas, cujo produto, confiscado, era em parte distribuído pelos kimbos do
sobado.
Quando os colonizadores tomaram
conhecimento, foram falar com o Soba para que tomasse providências e acabasse
com essa resistência. O Soba reuniu os melhores guerreiros e ordenou-lhes que
fossem pegar Kapalandanda. Mas o resultado foi o contrário do previsto. O grupo
de Kapalandanda dominou e derrotou fácil os guerreiros de Kulembe. Os
colonizadores resolveram então fornecer armas de fogo o Kulembe, acreditando
que, com essa vantagem, acabariam com o grupo guerrilheiro.
Mas Kapalandanda, agindo como um
Robin Hood angolano, tinha já granjeado a simpatia de grande parte dos kimbos
do sobado; então, emissários dos kimbos saíam para avisá-lo da movimentação das
forças de Kulembe, o que lhe deu condições de espera-las para o confronto, em
local que lhe era propício, anulando assim a vantagem das armas de fogo.
Uma vez mais a tropa de Kulembe foi derrotada, e Kapalandanda ficou
melhor armado. Os colonizadores resolveram então enviar uma companhia de tropa
portuguesa, comandada por um capitão de nome Almeida, para submeter Kapalandanda. O encontro deu-se no Sopé do Passe. O
grupo de Kapalandanda saiu derrotado
e ele levado preso, primeiro para o Forte da Catumbela, e depois para S. Tomé.»
Ao ler este relato de
Duarte, evidente se torna que a história de Kapalandanda merecia ser mais divulgada,
o que representaria um importante precedente pelo levantamento de mais bravos
filhos que deram a vida para chegarmos a Angola independente.
Gociante Patissa, Benguela,
24.12.15
terça-feira, 22 de dezembro de 2015
domingo, 20 de dezembro de 2015
quinta-feira, 17 de dezembro de 2015
Durante três meses, fizemos o trajecto Lobito-Benguela de autocarros públicos, o colega Antonio Firmino Antonio e eu, frequentando o curso básico de jornalismo (Rádio, TV, Imprensa) ali na Biblioteca do Instituto Camões em Benguela, ao lado do IMNE, na Kambanda, no ano de 2005. No dia do encerramento, entrevistaste-me logo a seguir à entrega de certificados. Estávamos felizes, tu mais ainda, pois tinhas o encaminhamento melhor definido, ou não acabasses de receber o convite para ingressar como colaborador na Rádio Lobito, editoria de Língua Umbundu, equipa que tinha, entre outros, nomes célebres como os mais-velhos Joaquim Viola, Evaristo Kakulete, Emiliana Nasoma. Os demais colegas (entre os quais eu e outros com afinidade à inoperante Rádio Ecclesia) ficaram com a esperança de concorrer a eventual vaga na Direcção Provincial da Comunicação Social, talvez fruto de alguma má interpretação no calor do discurso do seu titular. Era só isso. Obrigado.terça-feira, 15 de dezembro de 2015
1. Apanhando boleia de uma publicação no mural de Reginaldo Silva, que citava de memória uma passagem captada de uma rádio, considerando que "o crioulo das Antilhas é um francês mal falado, tal como o de Cabo-Verde será um português todo à toa.", o que ele vê como deselegância...
2. Não deixa de representar mais um ponto de reflexão para os desleixos crónicos que temos enquanto sociedade angolana a lidar com o dossier das identidades (olhando mais atentamente para as idiossincrasias dos grupos étnicos que compõem a grande identidade do projecto de nação), pelo seguinte: Cabo-Verde, Guiné Bissau, entre outros, dão valor ao seu crioulo, pejorativamente visto como corrupção com base na língua portuguesa,
3. Já nós, que até temos línguas só mesmo nossas, como o Kimbundu e Umbundu, sem falar das línguas fronteiriças, assobiamos para o lado, perpetuando a secundarização daquilo que é nosso património. Não admiraria, pois, que num futuro breve tenhamos de priorizar o Mandarim, a língua dos nossos "irmãos" chineses, com cursos de licenciatura em Linguística deste idioma oriental.
GP, Benguela, 15.12.15
domingo, 13 de dezembro de 2015
terça-feira, 8 de dezembro de 2015
I -
UMBUNDU
"Sesa,
kocitali!"
"Oco! Vaiñinle."
"Oco! Vaiñinle."
"Nangau, a sekulu."
"Kuku!"
"Tweya, a sekulu, ame lukwetu. Uhayele
wusupoka. Cakwavo ovopange lika. Ovipala vyetu tusima tuti vilinga ndayu ka
vyasyatele. Tuvakwaseketa yolusu. Tupita njo la njo okutala ndamupi ovina
vyenda."
"Cayevala. Etu vo, handi mba, tuñwãlãñwãlã.
Lokepya ka twaindele, owesi waco wetimba lyositu."
"A sekulu, 'olofactura vyovyo?"
"Olofactura? Vya nye?"
"Vyokufeta mwenle olusu..."
"Mba ka pali."
"Tê okufeta owola yilo mwenle..."
"Oyeveti nye?! Ame ame ndifeta olusu vofeka
yange? Etu twayaka, twapunyolohã, okulupuka la cikolonya kaputu, hã... toke opo
cikolonya watusumba... kaliye, okuti twakuka, ove oyeveti 'tê tufeta
olusu'?!"
"Oco pwãi tuyiteta. Oñoma eyi, etu ha tu ko
tutukula; tukwãi mo ño vokupiluka."
"Oco pwãi eci twayakela cipi?"
II
- PORTUGUÊS
"Dá
licença no quintal!"
"Sim!"
"Sim!"
"Bom dia, mais-velho."
"Obrigado!"
"Estamos cá, mais-velho, o meu colega e eu. Saúde temos em abundância. O
resto é mesmo só o tal trabalho. Creio que os nossos rostos não vos soam
familiares. Somos do sector da Energia. Estamos a passar de casa em casa a ver
como vão as coisas."
"Entendi. Por cá também, por acaso, há saúde para dar e vender. Se não
fomos à lavra, na verdade não passa de preguiça própria de um corpo
humano."
"Mais-velho, tem aí as facturas?"
"Facturas? De quê?"
"Do consumo de energia mesmo..."
"Por acaso, não."
"Terá de pagar neste momento."
"Disseste o quê?! Eu é que vou pagar pela energia no meu país? Nós que
lutamos, o corpo cheio de mazelas, para correr com o colono, hã... até aqui o
colono não esquece o peso da nossa força... hoje, que estamos velhos, tu me
vens falar em pagar pela luz?!"
"Neste caso, vamos fazer o corte. É um tipo de farra em que não colocamos
nós mesmos a música; só dançamos conforme nos orientam."
"Neste caso, por que causas lutamos?"
GP,
Katombela, 07.12.15
segunda-feira, 7 de dezembro de 2015
domingo, 6 de dezembro de 2015
segunda-feira, 30 de novembro de 2015
sexta-feira, 27 de novembro de 2015
"Dá licença, comadre?"
"Entra, compadre."
"Esse almoço sai ou não sai?"
"Falta pouco. Pode sentar, compadre, vou só passar uma toalha no rosto. Esta cozinha aquece como!" (risos)
"Estou em casa, querida comadre, não se preocupe. O outro está?"
"Esse almoço sai ou não sai?"
"Falta pouco. Pode sentar, compadre, vou só passar uma toalha no rosto. Esta cozinha aquece como!" (risos)
"Estou em casa, querida comadre, não se preocupe. O outro está?"
"O compadre tem pouca sorte. Ele esta semana não vem almoçar, está apertado no serviço."
"É verdade. O trabalho quando aperta, é mesmo a pão e gasosa..."
"Vai um copo de 'cisangwa', compadre?"
"A comadre sabe que não sei negar a vossa 'cisangwa' caseira."
"O teu compadre é que não gosta muito, prefere o vinho dele..."
"É um pecado, comadre, ter tudo e não ver."
"Mba falaste mesmo. Haka! Veio falar com ele?"
"Sim. Quer dizer... não. Até não sei como começar..."
"É assim tão difícil falar comigo, compadre?"
"... Eu às vezes penso muito. A comadre tem essa forma de me tratar bem que, lá em casa, com a outra, a pessoa... quer dizer, não encontra. A maneira como a comadre faz as coisas. Como está sempre perfumada, o sorriso. Comadre, vai-me desculpar, mas sinto que há uma linda história de amor entre nós que nos falta viver..."
"Eu com o compadre, o compadre comigo, não é?"
"A comadre sabe como é, essas coisas do destino..."
"Oh, meu compadre, não te preocupes. Assim que o teu compadre chegar do serviço, vou-lhe pedir autorização. Se ele aceitar..."
"Comadre! Não me estraga a longa amizade! O que é que ele vai pensar?! Já vi que a comadre me entendeu muito mal..."
"Ah, já vai? Não disse que tinha pressa. E o almoço, compadre, fica como? A resposta é na minha boca ou na do outro?"
"Ah, já vai? Não disse que tinha pressa. E o almoço, compadre, fica como? A resposta é na minha boca ou na do outro?"
GP, Benguela, 25.11.2015 (adaptação)
quinta-feira, 26 de novembro de 2015
quarta-feira, 25 de novembro de 2015
“Senhor motorista, guarda ainda os teus documentos!”
“Está bem, chefe.”
“Vocês ali na carroçaria, tudo que é homem, já no chão e com BI na mão!”
“Ó filho, eu já tem já 60, o teu irmão 45. Também desce?”
“O que conta é idade fértil. Fora isso, tudo que não está de saia sai-me já da carrinha!”
“Ora vejamos… O que é que levam aqui… Ei, mais-velho, esses dois sacos de milho tem quê?”
“Ora vejamos… O que é que levam aqui… Ei, mais-velho, esses dois sacos de milho tem quê?”
“Milho, filho.”
“Milho?! Está onde a factura?”
“Milho da lavra. Sai do Muhaningo, no Dombe, Baía Farta é caminho. Temos óbito no Lobito, é para fazer fuba.”
“Qual é o documento que diz que o milho saiu da tua lavra?”
“Documento é enxada, filho, não passeia na viagem. Milho do PAM [Programa Alimentar Mundial] é seco; este ainda é ‘citiva’ [semi-seco].”
“Vocês pensam que é brincadeira governar, não? Este ano [1996], o governo e os seus parceiros sociais não dormem, só para ver se acabam de vez com a penúria. E os camaradas ficam a fazer escaramuças com as doações?”
“Vai ainda no teu primo Jaime.”
“Sim, pai.”
“Xé! Você vai aonde? Ó mais-velho, onde está a ir o teu filho?”
“Vai só aqui perto no vosso colega Jaime?”
“O Jaime de onde?”
“Aqui só falar com primo dele, vosso companheiro só da seculança…”
“Vai fazer lá quê, se o intendente Jaime a esta hora está ocupado no que tange ao trabalho?! Mas, ó senhor! Você é precipitado, não? Volta cá mais é, aqui! Isso até já estava no fim. Será que vocês, com essa idade toda, não têm sentido de humor?”
“Pronto…”
“O paizinho não tem só assim um quinhentos kwanzas para o teu filho de braçal comer só um pão seco?”
“O paizinho não tem só assim um quinhentos kwanzas para o teu filho de braçal comer só um pão seco?”
“Ó filho, quando é assim, você pede mesmo. Mas não tem.”
GP, Benguela, 22.11.2015
Assinar:
Postagens (Atom)































