Talama handi a ndambi yange
kaviandimbile handi
olonjanja kavitendiwa tualisisita
haka kwenda ukuetu kupula
olonjanja kavitendiwa tualisipula
Acinyi conjila yange
a lume koloneke viange viohuya
ndinge ohenda njevelele
kukatakate peka lyange ndepupu lyofela
nda ndakulueyela ove netele
apa handi ovina kavianyolehele
ukuetu mbanjiliye kukapuke kutue
Tulilongise lolonjila
uloño wokusika efienu vohali yokupalanla
tyuka ukuacisola cange katualisile
ocisola cange ocikuetele ondimbu
haka hela mbi cilinga osimbu?
mbi hela olivela?
talama yevelela sokolola
ukuacisolacange cimosi lika
«In Consulado do Vazio, Gociante Patissa 2008»
terça-feira, 22 de julho de 2008
Related Posts:
Cinganji [t∫inga:ndji], figura mítica da etnia Ovimbundu, é um elemento emblemático associado à exaltação cultural, geralmente ligada a rituais de circuncisão e mesmo animação em eventos festivos com relevante simbolismo no meio rural. A sua existência no meio urbano vem sendo acompanhada de dilema, entre a preservação e a profanação. Se, por um lado, é necessário passar a experiência de geração para geração, já por outro, não deixa de ser verdade que alguns tabus determinantes passam a ser expostos, como a proximidade com o público ao ponto de o ocinganji ser tocado, o que era suposto ocorrer apenas sob intermediação. … Read More
“Kombya/ kongonjo/ konungi yovava/ tucambata ndati?” - alguém ajuda a traduzir este trecho do cancioneiro umbundu anti-colonial? Contributo de Noely: "Kombya", na panela, "kongonjo", é algo feito de pau para transportar agua, "konungi yovava", algo construido com água, konungi, construído , yovava com água. "tucambata ndati?" como vamos levar? É um … Read More
“Kombya/ kongonjo/ konungi yovava/ tucambata ndati?” - cancioneiro umbundu anti-colonial (áudio) Obrigam-nos a panela (ombya), mais o "ongonjo", algo feito de pau para transportar agua e não só, mais "onungi yovava", recipiente de ágia. "Tucambata ndati?" Como vamos levar? É lamento do colonizado/explorado, de quem se … Read More
"IMO LILIMÃILWA; OKULILANDELA, OSETEKO NÕ" "IMO LILIMÃILWA; OKULILANDELA, OSETEKO NÕ" (A barriga é por norma sustentada pelo cultivo; isso de viver, onde tudo tem de ser comprado, é provação) DIZERES em Umbundu DE UM ANCIÃO quanto a adaptar-se à vivência fora do… Read More
Ombisi yomukaku (peixe seco assado) … Read More
Assinar:
Postar comentários (Atom)
2 ondaka twatambula- comentários:
Caro amigo,
na sequência da n/ conversa, agradecia que enviasse s/ endereço eletcrónico para mariagomespt@yahoo.com. Não consigo visualizar o seu porque não tenho o outlook configurado.
grata,
maria gomes
Boa noite
Parabéns pelo vosso blog.
Tenho uma ideia para um nome de um projecto social em Angola que gostaria que fosse escrito em Umbundo. Gostaria de saber se existe alguma expressão na língua que fala sobre o cuidar do outro, sobre o valor da vida humana e sobre dignidade e ser feliz. Podem sugerir-me um contacto que me possa ajudar em tradução de portugês para umbundo?
muito obrigada pela vossa atenção
Carla Ladeira
966993861
carla.ladeira@gmail.com
Postar um comentário