Oviholo vietu catiamela kolohuela volupale vitongeka, ndaño l'akatanga kwenda ovituwa ale ekalo liaco lielitokeko lovituwa violonungi ale vina vitundilila kolofeka viokosamua. Nda tulavulula oviluvialuvia evi ndeti, viakatulua osayi yapita vo Lobito, tulete okuti emela li'uti wondende lieli, cisokoluisa ocindumba.
Eyi yokombuelo, ombundi yolondombua. Kacitava okuti oviholo vietu viutundasonde vinyoleha locimongua. Tu tongeki!
Sali po ciwa!
Gociante Patissa
18 ondaka twatambula- comentários:
TRADUÇÃO: Os nossos hábitos e costumes (de povo Ovimbundu) nas cidades mantêm-se vivos, não obstante às influências de outro hábitos de povos angolanos ou vindos do estrangeiro. Se repararmos as fotos, tiradas o mês passado na cidade do Lobito, vemos a presença da folha da palmeira, que simboliza "ocindumba" (o espaço sagrado para o copo d'agua). Na foto mais abaixo, vemos como houve um esforço no sentido de adornar a entrada como manda a tradição. Definitivamente não podemos permitir que alguns aspectos sagrados da nossa cultura sejam corroidos pelo dalitre. P'ra frente é o caminho. Fiquem bem!
Gociante Patissa
Um incentivo deste lado!
Continuo a amar tudo que é Africa...um beijo
porque este meu poema é mesmo um dos meus favoritos eu deixo com um beijo
VELHO
Ser velho
E ser sábio...
Será bom ser sábio?
Será bom ser velho?
Eu preferia...
Não ser sábio
E não ser velho...
Queria ficar...
Não queria ir...
Mas vou...
E vou ficar velho...
E vou-me embora...
Só não saberei...
Se realmente...
Chegarei a ser sábio...
LILI LARANJO
Vou andarpor aqui
no meu livro de provérbios tenho 150 em UMBUNDO...
apesar de saber um pouquito de kimbundo..
kandandus
Gociante
primeiro trata-me por tu...porque...
somos mesmo irmãos...
Gostei das fotos o meu marido é natural do LOBITO).
DOCE DE GINGUBA
Doce de ginguba...
Gingubinha...
Bem torradinha...
E descascadinha...
Ginguba...
Apanhada...
Da minha lavra...
Da lavra
Pequenina...
Que havia...
No Cangulo...
E esta ginguba...
Para comer....`
À sombra...
Da bananeira...
Era mesmo...
O melhor...
Petisco do mundo...
( do meu livro de poesia...a Ti Negage Meu amor...)
Lili Laranjo
OLÁ ,ESTIVE POR AQUI CARO PATISSA,MAS DEVES IMAGINAR QUE EU REALMENTE NÃO ENTENDO A LINGUAGEM(UMBUNDU..ACHO QUE É ASSIM NÉ??)
MAS PARABÉNS POR GOSTARES TANTO DE ESCREVER E SE EXPRESSAR,UM ABRAÇO FRATERNO DO BRASIL.
Oi, ilustre Ione C. Lima, uma vez mais obrigado pelo amparo.
Abraços!
Amigo Patissa,
Venho lhe pedir uma ajuda esta cancao tradicional do folclore angolano (Humbiumbi) é em Umbundu?
Eis a letra da cancao:
Humbiumbi
(Música Folclórica de Angola
Adaptação de Felipe Mukenga
Humbiumbi Yange Yele_La Tuende
Kakele Katchimamba Osala Posi
Humbiumbi Yange Yele_La Tuende
Kakele Katchimamba Osala Posi
Makuenle Vayelela Yele_La Tuende
Kakele Katchimamba Osala Posi
Makuenle Vayelela Yele_La Tuende
Kakele Katchimamba Osala Posi
Se for Umbundu, seria capaz de a traduzir para portugues, por favor??
Abracos
Namibiano
Caro Namibiano, vou dar a minha ajuda. Começo já por justificar q estou em Luanda (e não tenho por perto minha mãe para me explicar que tipo de pássaro é Humbi-Humbi).
Humbiumbi
(Música Folclórica de Angola
Adaptação de Filipe Mukenga
Humbiumbi Yange Yele_La [yeyela, de okuyelela=voar]Tuende
Kakele Katchimamba [kacimbamba]Osala Posi
Humbi-Humbi meu
voa, voa, mamos embora
coitada da kacimbamba [acho q é avestruz]
que não sai do chão
Makuenle [Vakuene] Vayelela
Os outros voam
voa tu também, vamos embora
coitada da kacimbamba
Yele_La Tuende
Kakele Katchimamba Osala Posi
Makuenle Vayelela Yele_La Tuende
Kakele Katchimamba Osala Posi
Espero não te ter desiludido tanto, amigo Namibiano, mas são canções que a gente ouve deste tão cedo com a alma, que não nos passa pela cabeça entender o nome dos pássaros na segunda língua.
Até mais, talvez nesta altura eu esteja com a minha respeitável mãe.
Meu caro amigo,
A tua ajuda foi preciosa, eu desconfiava que fosse umbundu porque a conhecia de ouvir cantar e conhecia algumas palavras. Mas nao tinha aquela certeza absoluta que nao nos permite vacilar. Quanto ao nome do pássaro (humbihumbi) creio que nao tem traducao em portugues, pois segundo sei trata-se de um pássaro mitico ou lendário que convoca todos os outros pássaros a voar mais alto, cada vez mais alto anunciando a chegada das chuvas, o nascer do dia, as sementeiras ou seja anuncia aos homens coisas boas. Outra coisa a ortografia nao está em umbundu mas adaptada foneticamente ao portugues para que se possa pronunciar convenientemente e mais tarde dei conta de um erro: nao é Makuenle mas, como referes, Vakuene. Pelo menos foi assim que ouvi ao Filipe Mukenga. Obrigado pela ajuda e se tiveres mais novidades, quando estiveres com a tua mae, fico desde já agradecido e agradece-lhe também por mim.
Twapandula, mano!
Gostei do blog.
Festa é festa! E quem não festa, Mãe dele é gato!
Abraço
Bonjour, www.ombembwa.blogspot.com!
[url=http://cialissexc.pun.pl/ ] cialis en ligne[/url] [url=http://viagraginc.pun.pl/ ]Acheter viagra online[/url] [url=http://cialispite.pun.pl/ ]Acheter cialis online[/url] [url=http://viagravalo.pun.pl/ ]Achat viagra online[/url] [url=http://cialisanta.pun.pl/ ] cialis [/url] [url=http://viagrapeck.pun.pl/ ]Acheter du viagra en ligne[/url]
Meu amigo já vi no blog alma inquieta que o teu livro está aí...
Quero que me envies um... passa no meu mail para te deixar a direcção...
um beijo e..
Kandandus
FELIZ NATAL E BOM ANO NOVO, MEU CARO,
ABRACOS
Feliz Ano Novo 2010.
Portugal
Meu amigo
o teu livro lindo Parabéns.
quando receberes o meu diz,...
beijinhos
Patissa
feliz Fico eu pois todos os livros que envio para Angola não chegam...
Mas quando é caixa postal às vezes...chega...
Um beijinho
Postar um comentário