Corresponde a: "se a barba alheia arde, põe as tuas de molho".
Tradução literal: se os animais comem/destroem lavra de outrem, não hesites em enxotá-los, pois quando derem cabo de tudo, tua lavra não escapa.
domingo, 26 de agosto de 2012
Related Posts:
A JOSE SAYOVO E SEU GUIA, OS NOSSOS PARABÉNS Ha litalatu lyetu ko; mwenle ka tuwi Curiosidade: Sayovo é aglutinação de isya+yeyovo, uma fórmula corrente na morfologia de nomes nas línguas Cokwe e Umbundu, ambas de raiz Bantu. Assim, em Umbundu, seria qualquer co… Read More
Vosongo ina yange akasi, oloneke vilo ovingumba vitãi lokunyana volonjo. Olonungi ka vipekela otulo. Omo lyaco, casesama nda tulilongisa etambululo lyakwavo lyutunda syahunlu No bairro da minha mãe, vive-se uma onda de assaltos a residências. Os moradores dormem de sobreaviso. Nestes casos, justifica-se a expressão idiomática que vamos hoje aprender. - Walale? - “Wangombe, apamba lilu” - C… Read More
UMBUNDU / PORTUGUÊS (3) Osimbu handi ka pali olombongo, omunu olanda eci ayongola lapako akwete – nda eci alima, nda eci atekula. “Tô-la-tô” oyo yasyata onjongo. Ocisungo twanena cayumwe olisyõsyõla. Tupatekeli okuti o “c” oyo o “c” tuyitanga /t∫… Read More
Olohaku vya ndonge vilandiwe, a njali. Limwisa otembo, palãlã.Que seja comprado o calçado para o (a) estudante, ó encarregado (a). Arranje algum tempo, voe.… Read More
Ocilongwa kUmbundu: "Ka mwinle ongongo ka kolele" (Máxima Umbundu: quem não sofreu não amadureceu) … Read More
Assinar:
Postar comentários (Atom)
0 ondaka twatambula- comentários:
Postar um comentário