1. Do enquadramento
Foi lançado em nome do Blog Ombembwa Angola um concuro de
tradução baseado em aforismos e provérbios da língua Umbundu/recordados na
música «Latchimwe» do Trio Semba da Katombela». Esperava-se uma tradução que
levasse em conta o enquadramento contextual e não apenas a mera conversão de
palavras. O vencedor escolherá entre receber um mosquiteiro tratado, um
exemplar do livro ALMAS DE PORCELANA ou uma garrafa de amarula.
2. Do enunciado
2. Do enunciado
2.1. "U longa, longa, ka tava; wutatamenlã kohita / Wutatamenlã kohita /
eye wenda kimbo lyavo"
2.2. "Mãi wanduka lyahuka / omõla ka tava okulonga"
2.3. "Waveta etemo posi / waivalwisa olongunja"
2.4. "Ombinja yukwene / ndaño oco yafina ndati / ka yukupi epenle"
2.5. "Vapikaila u okuta / valongaisa una ukuyeva"
3. Dos concorrentes
3. Dos concorrentes
Apenas o amigo Felisberto Ndunduma Sakutchatcha arriscou na tradução, pelo que reclama
a legitimidade do troféu. O parecer da organização é que o seu empenho vale
pela metade, pois o que se pretende com os provérbios é, fundamentalmente,
enquadrá-los no contexto sócio-antropológico. Respondeu ele da seguinte forma:
«1. Se a tanto conselho não aceita, educa-lhe no prato (na comida) e voltará
para a sua terra de origem; 2. Sou chamado "teimoso" pela minha minha
mãe, por mim ser difícil demais de aconselhar; 3. Quem bate a enxada no chão
faz lembrar aos camponeses o trabalho de cultivo; 4. Por mais linda que seja a
camisa de outrem, ela não te tira da carência de vestuário; 5. Cozinha-se para
quem se farta e aconselha-se quem ouve.»
4. Da nossa interpretação
4. Da nossa interpretação
2.1. "U longa, longa, ka tava; wutatamenlã kohita / Wutatamenlã kohita
/ eye wenda kimbo lyavo" - Se tu aconselhas, aconselhas e ela não
muda; então rejeita a comida dela/ Rejeitada a comida, ela abandona o lar e
regressa à procedência. (Trata-se de uma das lições transmitidas a partir dos
ritos de passagem aos futuros maridos, já que em termos de divisão de tarefas,
as refeições são a cargo da esposa e socialmente um indicador para aferir a boa
educação, hospitalidade e harmonia no lar. Logo, se o marido não come em casa,
é um desprezo passível de separação.)
2.2. "Mãi wanduka lyahuka / omõla ka tava okulonga" - A minha mãe alcunhou-me "Traquinas", o filho que não ouve conselhos. (Em sociedades tradicionais, onde os mecanismos de responsabilização e sanção operam pela via verbal, o conselho dos pais enquanto molde moral têem um valor universalmente enorme.)
2.2. "Mãi wanduka lyahuka / omõla ka tava okulonga" - A minha mãe alcunhou-me "Traquinas", o filho que não ouve conselhos. (Em sociedades tradicionais, onde os mecanismos de responsabilização e sanção operam pela via verbal, o conselho dos pais enquanto molde moral têem um valor universalmente enorme.)
2.3.
"Waveta
etemo posi / waivalwisa olongunja" - Quem bate a enxada no chão
reaviva a memória dos camponeses. (Estamos em presença da celebração do gesto,
por um lado, e do enaltecimento de uma ferramenta que representa muito na
economia rural.)
2.4.
"Ombinja
yukwene / ndaño oco yafina ndati / ka yukupi epenle" - A camisa de
outrem, por mais linda que seja, não te supri da carência. (Quer isto dizer que
é preciso conquistar as coisas passo a passo e não cultivar a cobiça, que
normalmente é parcial)
2.5.
"Vapikaila
u okuta / valongaisa una ukuyeva" - Há que confeccionar alimentos
para aquele que sabe o que é estar saciado; há que aconselhar quem sabe ouvir.
(Aqui parece escusado o enquadramento).
5. Do resultado
Ponderadas as questões numa relação de expectativa-resultado, o
prémio é entregue ao único concorrente, Felisberto Ndunduma Sakutchatcha, COMO
FORMA DE ESTIMULAR A EXERCITAÇÃO DA NOSSA TRADIÇÃO ORAL. Terá ele dois dias
para confirmar o que deseja receber, entre um mosquiteiro, um exemplar do livro
ALMAS DE PORCELANA ou uma garrafa de amarula.
Gociante Patissa