"Nda
vilya kwamãle, vinga. Eci vimãla vilya kwove" (provérbio Umbundu)
(Calomboloka:
nda ovinyama vilya/vinyõla vepya lya umwe olisungwe laye, kwatisako okuvinga.
Momo eci okulya kwapwile po, vatehenlã kwove)
Provérbio
Umbundu que corresponde a: "se a barba alheia arde, põe as tuas de
molho".
Tradução literal: se os animais comem/destroem lavra de outrem,
não hesites em enxotá-los, pois quando derem cabo de tudo, tua lavra não
escap...
sexta-feira, 26 de agosto de 2016
quarta-feira, 17 de agosto de 2016
Quando
estiver a usar “oko” e “aka” para interjeição, você estará a fazer tudo, menos
acertar. É que tem crescido nos últimos tempos, principalmente na comunicação
coloquial das redes sociais, o uso de duas interjeições da língua Umbundu, as
quais pretendem transmitir simultaneamente admiração e reprovação. O que faz
confusão para quem acompanha com alguma acuidade é que se multiplica e populariza cada vez mais a
gralha. O correcto seria “hoko!”...
segunda-feira, 1 de agosto de 2016
UMBUNDU: "A ndombwa kolela / a ndombwa kolela / vonjo likalyove weh / ka cilingi cimwe / ka cilingi cimwe / otembo yokuloya weh"
TRADUÇÃO PARA PORTUGUÊS: Noiva aguenta, noiva aguenta, em casa sozinha, não faz mal é tempo de guerra. Esta mensagem é dirigida á noiva, contudo serve de incentivo para as tropas estacionadas na frente de comba...
Assinar:
Postagens (Atom)