Tradução literal: não é de deixar o piolho dentro da trança, quando for ela a trançar o cabelo a alguém.
Explicação: Não leva desaforos para a casa.
sábado, 9 de junho de 2012
Related Posts:
Ovisungo vyutundasimbu kUmbundu (do cancioneiro popular Umbundu)"Ufeko ndalota, lomenle ndomõlã"Alguém arrisca na tradução?… Read More
Para mais um debate politicamente incorrecto Q1: Se temos um país que é um conjunto de nações, o tal mosaico etnolinguístico e cultural, de onde é que tiramos a ideia de que o semba é a bandeira musical angolana? Hipótese: "A capital geográfica do poder é també… Read More
Ao cuidado do Exmo Sr. Ministro da Administração do TerritórioKanjala - pequena fome Canjala - relacionado à fome; propriedade da fome. Ou seja, o nome de cada localidade conta uma história. Graças ao novo registo do MAT que visa ressuscitar a corruptela colonial, acabar-se-á com a m… Read More
Há coisa de três anos, António Tomás e eu fomos entrevistados sobre as línguas nacionais angolanas (de matriz africana) para a série de reportagem "Holding Our Tongues", da REVISTA UNIVERSO, publicação na língua inglesa da Sonangol UK … Read More
ORATURA: RUÍDOS QUE SE PERPETUAM NO TEMA "SAKATINDI" DO CANCIONEIRO OVIMBUNDU, GRUPO ETNOLINGUÍSTICO ANGOLANO DE ORIGEM BANTU Enquanto vinha para o serviço esta manhã, servia-me de companhia a emissão matinal da Rádio Mais. Entre um tema e outro, surge a voz de Diabick, o nosso lobitanga que se encontra adoentado em Luanda. A música "Ene a manu" a… Read More
Assinar:
Postar comentários (Atom)
0 ondaka twatambula- comentários:
Postar um comentário