quarta-feira, 31 de dezembro de 2014

Até há pouco menos de 15 anos, ainda se via nas principais cidades do litoral de Benguela o saudável "assalto" à meia-noite com cantares a batucadas improvisadas, jornada que se prolongava até ao final do dia. O Natal, ainda mais o Ano Novo, faziam renascer o reencontro, a reafirmação da socialização e indirectamente a capacitação para a vida do ponto de vista antropológico, havendo a realçar a casa com...o ponto de partida da partilha. "Twapandula...

quinta-feira, 25 de dezembro de 2014

UMBUNDU: olombwa viñami otekula/ osimbu okuti olosiwe vitala ohali?/ Olongato viñami otekula/ osimbu okuti ovilema vipinga osimõlã? Viñami otekula/ osimbu okuti olosuke vifila voluwa? (...) Tulavoka Suku yokilu/ una wakulihã cilyalya olosiwe/ ovilema/ olosuke" MINHA TRADUÇÃO: quantos cães estás a criar/ enquanto vários órfãos passam necessidade? Quantos gatos estás a criar/ enquanto pessoas com deficiência andam a pedir esmola? O que mais estás...

domingo, 21 de dezembro de 2014

"Kalufele waciliyonga; haye osika, haye otukula" (expressão sarcástica Umbundu para contextos de excessos do ego) - O Kalufele sobrecarrega-se a si próprio; quer ser o instrumentista e o vocalista ao mesmo tempo. Lembrei-me agora disso ao cruzar com mais uma das habituais cenas de artistas que usurpam a função de crítico especializado e encarnam para si e respectivo produto o centro do univers...

"Vimo lyukwene ku tandavala"(adágio Umbundu) - "Quem está dentro da barriga de outrem não pode esticar as pernas"...

quinta-feira, 18 de dezembro de 2014

Durante um encontro familiar (no sentido alargado do conceito), um dos presentes, ao ser confrontado por um coro de pronto protesto, disse: "Ndalweya! Vomenlã munli anyãnhã (o que se pode traduzir para o português nos seguintes termos: "Errei. Na boca há caminhos e desvios"). Nesta expressão, estabelece-se uma relação de analogia que sugere a imagem da presença de caminhos e desvios, sendo a palavra ou a mensagem comparada a um caminhante que,...

segunda-feira, 15 de dezembro de 2014

"Tulipula, ale tulisapwila?" (Expressão Umbundu com a função de réplica, equivalente ao Português) - Eu é que pergunto! Ndomo (Exemplo) "Nye olinga palo uteke ulo?" (O que fazes aqui a esta hora da noite?) "Tulipula ale tulisapwila?" (Eu é que pergunto...

"ilu leya ocipepi, oko valaña lokukwatakwatako" (expressão sarcástica Umbundu para se referir a oportunistas) - O céu chegou-lhes pertinho, passam o dia a tocá-l...

"Nda ka vili, visipe!" (Expressão Umbundu que equivale ao Português) - ou parte ou racha! Literalmente, se não comem, então que fume...

sexta-feira, 5 de dezembro de 2014

"Ene akongo vosi Kwati kolohonji Tukayevela konyima yomunda Omalanga yapita Onguluve yapita Tukayevela konyima yomunda Cikale olohonji Cikale lovota Tukayevela konyima yomunda" ATENÇÃO: No final do dia, anuncio o resultado. Pelo menos três pessoas vão ter um prémio de um exemplar do livro " Fátussengóla, o Homem do Rádio que Espalhava Dúvidas...

quinta-feira, 4 de dezembro de 2014

Umbundu: VOVILONGWA VYETU, AKULU VATI: "Kuli ekamba lyocili, kuli ekamba lyukukambisa, kuli ekamba lyukukamba angunli" Minha tradução: NA NOSSA SABEDORIA POPULAR DIZEM OS MAIS VELHOS: "Há o amigo de verdade, há o amigo que te leva à miséria, há o amigo que te degol...

quarta-feira, 3 de dezembro de 2014

Na queda de quem transporta um saco de alimentos, nasce a fartura de quem anda à beira de morrer à fome. Ou seja, na dialéctica da vida, o que é desgraça para uns pode representar fortuna para outro...

terça-feira, 2 de dezembro de 2014

Cada vez que oiço/leio uma voz "civilizada" a nos tentar ensinar que o normal é ficar-se pela escrita deturpada, escondendo-se no sedentário argumento do fenómeno evolutivo das palavras, lembro-me de um aforismo Umbundu: "Epute lyukwene ka lyukuvala" (não se sente dor da ferida alheia)....

“A kamba lyange/ota!/  tupapaleko” (Oh, meu amigo, vamos ao menos divertir-nos) “Ame/ pwãi/ tê ndalikapako komanu” (Eu tenho de valorizar as relações humanas) “Halivolela” (O meu corpo está destinado a apodrecer) “Eteke ndifa /ame / halivolela” (Quando eu morrer, tudo apodrece) “Nda ndakaile okambisi” (Se eu fosse um peixe) “ Nda wamiñako” (consolar-te-ia a possibilidade de reforçar a tua refeição) “Nda...

segunda-feira, 1 de dezembro de 2014

Em Outubro de 1945, um arrolamento extraordinário estava na iminência de ocorrer na Ombala de Tchiaia, capital de cinco aldeolas plantadas no cimo de montanhas vizinhas, que mais se pareciam com dedos de uma mão tentando tocar o céu: Pedreira, Kandongo, Samangula, Kawio e Tchiaia, hoje pertencentes...

Sexto Sentido TV Zimbo com o escritor Gociante Patissa 2015

Vídeo | Lançamento do livro A Última Ouvinte by Gociante Patissa, 2010

Akombe vatunyula tunde 26-01-2009, twapandula calwa!

free counters

Popular Posts

Blog Archive