foto conforme patente no grupo de tradutores contra o novo acordo ortográfico
domingo, 14 de junho de 2015
Related Posts:
"Cakusanga vuti" (provérbio Umbundu) "Cakusanga vuti, linga eti ndimunu, ku kalinge eti ndi nde" (provérbio Umbundu) - Seja lá o que for que te encontrar na árvore, diz mesmo que és pessoa, nunca que és colmeia. … Read More
Audio/(Umbundu) Tusokololi: TUPOKIWA, ALE SYO, KOLONEKE VYEKAMBO? (Português) oratura: ACEITAMOS “OKUPOKIWA”, OU NÃO, EM DIAS DE CARÊNCIA? (Umbundu) Tusokololi: TUPOKIWA, ALE SYO, KOLONEKE VYEKAMBO? Vakwetu, tambuli ovilamo vyetuyu vyukamba kwenda ongeva. Kalungi! Tulisanga vali locimahõ cokuvangulapo kovituwa vyetu vyutundasyahunlu, ndowíñi wepata ly… Read More
“Kombya/ kongonjo/ konungi yovava/ tucambata ndati?” - alguém ajuda a traduzir este trecho do cancioneiro umbundu anti-colonial? Contributo de Noely: "Kombya", na panela, "kongonjo", é algo feito de pau para transportar agua, "konungi yovava", algo construido com água, konungi, construído , yovava com água. "tucambata ndati?" como vamos levar? É um … Read More
“Kombya/ kongonjo/ konungi yovava/ tucambata ndati?” - cancioneiro umbundu anti-colonial (áudio) Obrigam-nos a panela (ombya), mais o "ongonjo", algo feito de pau para transportar agua e não só, mais "onungi yovava", recipiente de ágia. "Tucambata ndati?" Como vamos levar? É lamento do colonizado/explorado, de quem se … Read More
Cinganji [t∫inga:ndji], figura mítica da etnia Ovimbundu, é um elemento emblemático associado à exaltação cultural, geralmente ligada a rituais de circuncisão e mesmo animação em eventos festivos com relevante simbolismo no meio rural. A sua existência no meio urbano vem sendo acompanhada de dilema, entre a preservação e a profanação. Se, por um lado, é necessário passar a experiência de geração para geração, já por outro, não deixa de ser verdade que alguns tabus determinantes passam a ser expostos, como a proximidade com o público ao ponto de o ocinganji ser tocado, o que era suposto ocorrer apenas sob intermediação. … Read More
Assinar:
Postar comentários (Atom)
4 ondaka twatambula- comentários:
A escritora moçambicana, Chiziane, defende uma posição certa. Deveras, não devemos, em pleno século XXI, seguir os desejos dos nossos ex-colonizadores, pois somos independentes.
Pensa-se que os países africanos ( os PALOP) deviam fazer esforços, através de investimentos nas instituições de ensino, desde o ensino de base ao ensino universitário, incentivando os investigadores (antropólogos, historiadores, filósofos, sociólogos entre outros intelectuais) e promovendo pesquisas, bem como divulgar aspectos reais da nossa cultura(bantu), ou seja, a Língua Portuguesa, agora feita nossa "língua oficial", deve ser adaptada aos padrões da idiossincrasia africana, respeitando os nossos hábitos, os nossos costumes, os nossos valores etc.
Para a nossa infelicidade, Angola é aquela sociedade ainda muito "cínica" quando o assunto é debater questões de identidade e ruptura com determinados padrões herdados da dominação colonial. Noutras sociedades, como a moçambicana, a brasileira, julgo que a Guiné Bissau, o espaço do debate é visível. Aqui, tudo "ofende", muitas vezes não estando claro se ofende a quem.
Concordo com o seu argumento.
Na verdade, os 40 anos de independência de Angola parecem serem insuficientes para o amadurecimento intelectual, no verdadeiro sentido. Ainda continuamos com medo da crítica, não nos importando se se trata duma crítica construtiva ou negativa. A nosso pensar, incentivar-se-ião debates sérios sobre a nossa identidade cultural e promover as conclusões a que se chegarem. Tais debates seriam feitos nas instituições de ensino do médio ao superior, nas cadeias televisivas e radiofónicas jornais etc. a fim de haver a participação de toda a sociedade angolana. Isto pressupõe, e parece que sim, investimentos fortes na formação de recurso humanos, na valorização do homem e na estruturação de instituições quer sejam públicas, quer sejam privadas. Há que se trabalhar. Um abraço a todos os utentes da página Ombembwa Angola.
Ondaka yove yayevala, kwenda yinena onjila. Twapandula
Postar um comentário