sexta-feira, 25 de dezembro de 2015
Related Posts:
Resultados do concurso de tradução de provérbios do Umbundu para Português 1. Do enquadramento Foi lançado em nome do Blog Ombembwa Angola um concuro de tradução baseado em aforismos e provérbios da língua Umbundu/recordados na música «Latchimwe» do Trio Semba da Katombela». Esperava-se uma tra… Read More
Utilidade pública | Uma porta para a promoção de música de matriz tradicional através da rádio Leva-se ao conhecimento de possíveis fazedores de música genericamente conhecida como tradicional e que procurem a promoção das mesmas o seguinte: (1) Sua excelência eu colabora (a título voluntário e não remunerado) com um … Read More
Alguém pode traduzir e contextualizar este cântico umbundu de marcha militar? UMBUNDU: "A ndombwa kolela / a ndombwa kolela / vonjo likalyove weh / ka cilingi cimwe / ka cilingi cimwe / otembo yokuloya weh" TRADUÇÃO PARA PORTUGUÊS: Noiva aguenta, noiva aguenta, em casa sozinha, não faz mal é t… Read More
O regime colonial português, no meio de toda a imposição etnocêntrica que se lhe conhece, ainda tentou preservar alguma identidade dos indígenas na toponímia. Oficializou em 1770 a vila como sendo KATUMBELA, portanto era apenas uma questão de substituir o U pelo O para termos KATOMBELA. Aí veio a independência, tornámo-nos soberanos como país. E o que é que fizemos? Catumbelizamos a vila. Um preciosismo difícil de entender na linha de combater o K, W e Y, pelo simples facto de não existirem no alfabeto português. Definitivamente, é a consagração de uma toponímia sem memória … Read More
"A kovi weh / eh, kovi / ko Lupito watanga / eh, kovi / ko Wambu watanga / eh, kovi" (do cancioneiro popular Umbundu) … Read More
Assinar:
Postar comentários (Atom)
0 ondaka twatambula- comentários:
Postar um comentário