Hela, ponambi ya cimumba wange woñaña, tuakala lokusapela. Ndomo wacikulihi ale okuti, polonambi, pakuete uloño wokutambula uloño vovilongua.
Oco yapa vokusapela, umue walombolola ekalo kaliaposokele lia ndona umue okuti olipanda calua. Posi eya osanda okulekisa okuti ovo vakuete ovikuata, olohuasi. Eci catanga mo omanu ceci okuti ndona u ndeti kayongola okutalavaia, ulume muele eye lika onalavayi, ndaeño kepata oku atundila kakuli vo uhuasi.
Sekulu umue yu watambulula hati, ndona ovanguiwa apa olinga ndolusapo wosima:
“Osima vayilisa owiki. Puãi yapa kayimuha, ikuata okulesa etimba liaye liosi, la pana okuti owiki waco kawapitilile”.
Oco yapa vokusapela, umue walombolola ekalo kaliaposokele lia ndona umue okuti olipanda calua. Posi eya osanda okulekisa okuti ovo vakuete ovikuata, olohuasi. Eci catanga mo omanu ceci okuti ndona u ndeti kayongola okutalavaia, ulume muele eye lika onalavayi, ndaeño kepata oku atundila kakuli vo uhuasi.
Sekulu umue yu watambulula hati, ndona ovanguiwa apa olinga ndolusapo wosima:
“Osima vayilisa owiki. Puãi yapa kayimuha, ikuata okulesa etimba liaye liosi, la pana okuti owiki waco kawapitilile”.
4 ondaka twatambula- comentários:
Parábola: Fizeram o macaco provar o mel
Ontem, durante o óbito da minha sobrinha, estávamos em conversa familiar. E como é sabido, os óbitos promovem sempre a sabedoria de adquirir sabedoria através da palavra.
Contava, então, um dos presentes a situação de uma senhora que gaba-se (que não vale a pena”) de possuírem riqueza. Onde quer que ela vá, esforça-se a mostrar que é endinheirada. O que intriga as pessoas, porém, é que ela não trabalha – o marido é a única fonte de receitas do lar – e também a senhora não vem de uma família de posses.
Um outro tio classificou o caso com a metáfora do macaco:
Fizeram o macaco provar o mel e este, o macaco, não para de lamber o corpo todo, incluindo partes em que o mel não tocou.
Gosto de Cá estar. Aprende-se muito. E melhor agora que o amigo Patissa nos brinda com a tradução, e muito bem, no fim, em jeito de comentário tb.
Isso nos ajuda a nos esforçar-nos a perceber o texto original em umbundo e no fim consultarmos no "glosário" as palavras de significação desconhecida ou complicada.
Parabéns!
Boa tarde Mestre Patissa.
É Gratificante te-lo do outro lado a desenvolver este conhecimento da nossa língua. parabéns espero que continues desta forma, por fazendo-o estás a contribui muito para a emancipação da língua umbundu.
parabéns amigo
Postar um comentário