Sábado de sol aberto, no lazer fotografando barragem do Biópio
O topónimo BIÓPIO, comuna do agora município da Catumbela, é corruptela de “VIHÔPYÔ”, nome Umbundu para uma espécie de parasita veluda que resulta da coabitação entre humanos e animais domésticos, muito comum nos lares rurai…Read More
Uma toponímia sem memória própria
O regime colonial, que tanto mal às nossas línguas e à estrutura familiar dos nossos avós fez, manteve o "K" de Katombela, talvez por reconhecer que se trata de palavra com origem em outro idioma de matriz Bantu (não forçosa…Read More
3."Tchamãle okutala" - by Kupeletela
Chama-se Kupeletela a voz emergente mais popular na música nos palcos do município do Bocoio, Benguela. O nome, adoptado de uma parábola que na língua Umbundu ilustra a dialéctica da vida, resume-se no seguinte significado…Read More
"Nakalungu"- by Kupeletela
Chama-se Kupeletela a voz emergente mais popular na música nos palcos do município do Bocoio, Benguela. O nome, adoptado de uma parábola que na língua Umbundu ilustra a dialéctica da vida, resume-se no seguinte significado…Read More
Ontem, durante o óbito da minha sobrinha, estávamos em conversa familiar. E como é sabido, os óbitos promovem sempre a sabedoria de adquirir sabedoria através da palavra.
Contava, então, um dos presentes a situação de uma senhora que gaba-se (que não vale a pena”) de possuírem riqueza. Onde quer que ela vá, esforça-se a mostrar que é endinheirada. O que intriga as pessoas, porém, é que ela não trabalha – o marido é a única fonte de receitas do lar – e também a senhora não vem de uma família de posses.
Um outro tio classificou o caso com a metáfora do macaco:
Fizeram o macaco provar o mel e este, o macaco, não para de lamber o corpo todo, incluindo partes em que o mel não tocou.
Gosto de Cá estar. Aprende-se muito. E melhor agora que o amigo Patissa nos brinda com a tradução, e muito bem, no fim, em jeito de comentário tb. Isso nos ajuda a nos esforçar-nos a perceber o texto original em umbundo e no fim consultarmos no "glosário" as palavras de significação desconhecida ou complicada. Parabéns!
Boa tarde Mestre Patissa. É Gratificante te-lo do outro lado a desenvolver este conhecimento da nossa língua. parabéns espero que continues desta forma, por fazendo-o estás a contribui muito para a emancipação da língua umbundu.
4 ondaka twatambula- comentários:
Parábola: Fizeram o macaco provar o mel
Ontem, durante o óbito da minha sobrinha, estávamos em conversa familiar. E como é sabido, os óbitos promovem sempre a sabedoria de adquirir sabedoria através da palavra.
Contava, então, um dos presentes a situação de uma senhora que gaba-se (que não vale a pena”) de possuírem riqueza. Onde quer que ela vá, esforça-se a mostrar que é endinheirada. O que intriga as pessoas, porém, é que ela não trabalha – o marido é a única fonte de receitas do lar – e também a senhora não vem de uma família de posses.
Um outro tio classificou o caso com a metáfora do macaco:
Fizeram o macaco provar o mel e este, o macaco, não para de lamber o corpo todo, incluindo partes em que o mel não tocou.
Gosto de Cá estar. Aprende-se muito. E melhor agora que o amigo Patissa nos brinda com a tradução, e muito bem, no fim, em jeito de comentário tb.
Isso nos ajuda a nos esforçar-nos a perceber o texto original em umbundo e no fim consultarmos no "glosário" as palavras de significação desconhecida ou complicada.
Parabéns!
Boa tarde Mestre Patissa.
É Gratificante te-lo do outro lado a desenvolver este conhecimento da nossa língua. parabéns espero que continues desta forma, por fazendo-o estás a contribui muito para a emancipação da língua umbundu.
parabéns amigo
Postar um comentário