"KOPITULE, OCO WOLALEKELE
"KOPITULE,
OCO WOLALEKELE" (adágio Umbundu) - passar por casa de alguém para com este
caminhar, é porque houve convite prévio.
TENTATIVA
DE ENQUADRAMENTO: A consideração e a confiança, que nos permitem
incondicionalmente …Read More
Ministra da Cultura destaca afirmação do português
Texto- Jornal de Angola (20/09): De acordo com Rosa Cruz e Silva, que presidiu a cerimónia de abertura do III Congresso Internacional de Língua Portuguesa, em Luanda, por essa via, os angolanos tornaram a língua po…Read More
"OHOMBO YACITA UTEKE, OCIVALO TUTALA LOMENLE"
"OHOMBO
YACITA UTEKE, OCIVALO TUTALA LOMENLE" - (adágio Umbundu) - pariu a cabra
de noite, é pela manhã que descortinamos a aparência do filhote).
Enquadramento:
geralmente, é um apelo à paciência em caso de dúvida, no se…Read More
Ontem, durante o óbito da minha sobrinha, estávamos em conversa familiar. E como é sabido, os óbitos promovem sempre a sabedoria de adquirir sabedoria através da palavra.
Contava, então, um dos presentes a situação de uma senhora que gaba-se (que não vale a pena”) de possuírem riqueza. Onde quer que ela vá, esforça-se a mostrar que é endinheirada. O que intriga as pessoas, porém, é que ela não trabalha – o marido é a única fonte de receitas do lar – e também a senhora não vem de uma família de posses.
Um outro tio classificou o caso com a metáfora do macaco:
Fizeram o macaco provar o mel e este, o macaco, não para de lamber o corpo todo, incluindo partes em que o mel não tocou.
Gosto de Cá estar. Aprende-se muito. E melhor agora que o amigo Patissa nos brinda com a tradução, e muito bem, no fim, em jeito de comentário tb. Isso nos ajuda a nos esforçar-nos a perceber o texto original em umbundo e no fim consultarmos no "glosário" as palavras de significação desconhecida ou complicada. Parabéns!
Boa tarde Mestre Patissa. É Gratificante te-lo do outro lado a desenvolver este conhecimento da nossa língua. parabéns espero que continues desta forma, por fazendo-o estás a contribui muito para a emancipação da língua umbundu.
4 ondaka twatambula- comentários:
Parábola: Fizeram o macaco provar o mel
Ontem, durante o óbito da minha sobrinha, estávamos em conversa familiar. E como é sabido, os óbitos promovem sempre a sabedoria de adquirir sabedoria através da palavra.
Contava, então, um dos presentes a situação de uma senhora que gaba-se (que não vale a pena”) de possuírem riqueza. Onde quer que ela vá, esforça-se a mostrar que é endinheirada. O que intriga as pessoas, porém, é que ela não trabalha – o marido é a única fonte de receitas do lar – e também a senhora não vem de uma família de posses.
Um outro tio classificou o caso com a metáfora do macaco:
Fizeram o macaco provar o mel e este, o macaco, não para de lamber o corpo todo, incluindo partes em que o mel não tocou.
Gosto de Cá estar. Aprende-se muito. E melhor agora que o amigo Patissa nos brinda com a tradução, e muito bem, no fim, em jeito de comentário tb.
Isso nos ajuda a nos esforçar-nos a perceber o texto original em umbundo e no fim consultarmos no "glosário" as palavras de significação desconhecida ou complicada.
Parabéns!
Boa tarde Mestre Patissa.
É Gratificante te-lo do outro lado a desenvolver este conhecimento da nossa língua. parabéns espero que continues desta forma, por fazendo-o estás a contribui muito para a emancipação da língua umbundu.
parabéns amigo
Postar um comentário