terça-feira, 8 de setembro de 2015

Oratura: "WAPYA KA MWINÃ-MWINÃ NDEKAPA" (adágio Umbundu) TRADUÇÃO LITERAL: Quem está errado não precisa de estar mole como uma batata-doce. ENQUADRAMENTO: A compreensão deste provérbio passa primeiro por esclarecer a polissemia do verbo "okupya", que em Umbundu pode significar (a) amadurecer; (b) queimar; (c) cozer) e (d) estar errado. Neste caso, para fazer sentido, teremos que usar as imagens em (d) - para a condição de erro humano - e (c)...

sexta-feira, 4 de setembro de 2015

"Pali owangu, ka pali olongombe" (provérbio Umbundu) - Onde há erva, não há bois Enquadramento: Geralmente as coisas calham nas mãos de quem menos as valoriza. O adágio é frequentemente utilizado para descrever a título de exemplo casos de pessoas com elevando sentido maternal/paternal mas que, infelizmente, não conseguem procriar, quando vários outros bons exemplos de maus mães/pais até têm o forno de fazer filhos afinado no modo rajad...

"Vepya ndaño mwafa ndati, ka musuki pakisi" (provérbio Umbundu) - Em uma lavra, por mais desgraçada que tenha sido a safra, não falta um último recurso para o sustento...

Onjila kimbo/ Caminhos rurais / Countryside roa...

quinta-feira, 3 de setembro de 2015

...

POR: «Olondindi» é um tipo de sandálias comum no sul de Angola, manufacturadas a partir da borracha do pneu de carros. ENG: «Olondindi» is a southern Angola popular type of sandals, manufactured out of car tire rubber...

terça-feira, 1 de setembro de 2015

Sexto Sentido TV Zimbo com o escritor Gociante Patissa 2015

Vídeo | Lançamento do livro A Última Ouvinte by Gociante Patissa, 2010

Akombe vatunyula tunde 26-01-2009, twapandula calwa!

free counters

Popular Posts

Blog Archive