Oratura:
"WAPYA KA MWINÃ-MWINÃ NDEKAPA" (adágio Umbundu)
TRADUÇÃO
LITERAL: Quem está errado não precisa de estar mole como uma batata-doce.
ENQUADRAMENTO:
A compreensão deste provérbio passa primeiro por esclarecer a polissemia do
verbo "okupya", que em Umbundu pode significar (a) amadurecer; (b)
queimar; (c) cozer) e (d) estar errado. Neste caso, para fazer sentido, teremos
que usar as imagens em (d) - para a condição de erro humano - e (c)...
terça-feira, 8 de setembro de 2015
sexta-feira, 4 de setembro de 2015
"Pali owangu, ka pali olongombe" (provérbio Umbundu) - Onde há erva,
não há bois
Enquadramento:
Geralmente as coisas calham nas mãos de quem menos as valoriza. O adágio é
frequentemente utilizado para descrever a título de exemplo casos de pessoas
com elevando sentido maternal/paternal mas que, infelizmente, não conseguem procriar, quando vários outros bons exemplos de maus mães/pais até têm o
forno de fazer filhos afinado no modo rajad...
quinta-feira, 3 de setembro de 2015
terça-feira, 1 de setembro de 2015
Assinar:
Postagens (Atom)