quinta-feira, 30 de agosto de 2018
Related Posts:
ORATURA: "Vepya ndaño mwafa ndati, ka musuki pakisi" (provérbio Umbundu) "Vepya ndaño mwafa ndati, ka musuki pakisi" (provérbio Umbundu) - Em uma lavra, por mais desgraçada que tenha sido a safra, não falta um último recurso para o sustento. … Read More
Onjila kimbo/ Caminhos rurais / Countryside roads Onjila kimbo/ Caminhos rurais / Countryside roads … Read More
Oratura: "WAPYA KA MWINÃ-MWINÃ NDEKAPA" (adágio Umbundu) Oratura: "WAPYA KA MWINÃ-MWINÃ NDEKAPA" (adágio Umbundu) TRADUÇÃO LITERAL: Quem está errado não precisa de estar mole como uma batata-doce. ENQUADRAMENTO: A compreensão deste provérbio passa primeiro por esclarecer a po… Read More
ORATURA: "Pali owangu, ka pali olongombe" (provérbio Umbundu) - Onde há erva, não há bois "Pali owangu, ka pali olongombe" (provérbio Umbundu) - Onde há erva, não há bois Enquadramento: Geralmente as coisas calham nas mãos de quem menos as valoriza. O adágio é frequentemente utilizado para descrever a título de… Read More
Lançamento do livro de crónicas está para breve | «O APITO QUE NÃO SE OUVIU» É O SEXTO TÍTULO DE GOCIANTE PATISSA Foto: Nana Almeida Acabam de chegar a Luanda, vindos do Brasil onde foi feita a impressão, os mil exemplares que conformam a primeira edição de «O Apito Que Não Se Ouviu», sexto livro da safra de Gociante Patissa e o prim… Read More
Assinar:
Postar comentários (Atom)
0 ondaka twatambula- comentários:
Postar um comentário