domingo, 1 de julho de 2012
"é na forma de fazer a cama que se nota quem é desajeitado ao dormir"
Related Posts:
Ensaio: Dialectos, variações regionais e algumas barreiras entre os ovimbundu Gociante Patissa, Lobito 11 Janeiro 2013 Em Angola, é comum usar o termo dialecto para designar as línguas nacionais de origem africana, remetendo-as implicitamente ao papel de subalternas da língua portuguesa. Por desc… Read More
Ocilongwa kUmbundu: “Pimbo nda pafa onjamba, ombangulo onjamba” Ocilongwa kUmbundu: “Pimbo nda pafa onjamba, ombangulo onjamba” Traduzindo literalmente este provérbio Umbundu: se morre um elefante na aldeia, a conversa é o elefante. Interpretação: os acontecimentos extraordinári… Read More
Ocilongwa kUmbundu: "Ukwene nda opopya, ove vanjiliya kosi yelimi"Ocilongwa kUmbundu: "Ukwene nda opopya, ove vanjiliya kosi yelimi" Traduzindo literalmente a máxima Umbundu: Quando alguém estiver a falar, olha tu por baixo da língua. Interpretação: o mais importante é registar a inte… Read More
"Pana paku patukile osãla, eci opita tê oku petama ko" "Pana paku patukile osãla, eci opita tê oku petama ko" (máxima Umbundu) - tradução livre: ao passares por onde alguma vez te caiu o chapéu, há que inclinar ligeiramente o tronco (há que aprender com o tropeço, para prevenir … Read More
Opinião: Os parabéns pelo prémio, no meu caso, são fundamentalmente para o júri Foto: gentileza de Edson Tadeu Bastos, ele também um dos laureados (categoria de artes plásticas) Fiquei à espera que meus amigos me mandassem fotos de ontem da outorga do Prémio Provincial de Cultura e Artes em Benguela… Read More
Assinar:
Postar comentários (Atom)
1 ondaka twatambula- comentários:
Amigo:
Ando à procura de uma canção tradicinal do huambo cujo título poderia ser Birikia awatu que mais ou menos em português seria -chama o barqueiro -
Agradeço qualquer informação.
Obrigado
Amadeu Campos
Postar um comentário