segunda-feira, 7 de outubro de 2013
(...) Se dependesse da mãe, ele teria outro nome de registo, qualquer um que não fosse Virgulino Kaendangongo. A mulher sabia minimamente a função gramatical de uma vírgula, aquele pontinho arqueado para trás, que a tudo torna inconclusivo.Entrava também nos debates do casal o presságio em Kaendangongo, que na língua Umbundu significa eterno sofredor. Que mãe auguraria isso para o próprio filho? Seu marido, porém, tinha outra tese proverbial, a qual defendia com efusiva contumácia: «ka mwinle ongongo ka kolele» (quem não sofreu não amadureceu). Assim sendo, filho seu, porque talhado a singrar, faria do sofrimento parte de sua identidade. (...) - Gociante Patissa
Related Posts:
Olupale wo Lupito, konano lovombwelo / A cidade do Lobito, zonas alta e baixa / Lobito, uptown and downtown … Read More
Onjila yiyela / Pássaro branco / White bird … Read More
Onjila yimwe yasakalala vuti / Um pássaro inquieto na árvore / A restless bird on the tree … Read More
Cikwamanga / Corvo … Read More
Okulyanlulã pamwe kupepa ndati! - Espreguiçar às vezes sabe tão bem! - Stretching sometimes feels so good! … Read More
Assinar:
Postar comentários (Atom)
0 ondaka twatambula- comentários:
Postar um comentário