quinta-feira, 30 de janeiro de 2014

Kanjala - pequena fome Canjala - relacionado à fome; propriedade da fome. Ou seja, o nome de cada localidade conta uma história. Graças ao novo registo do MAT que visa ressuscitar a corruptela colonial, acabar-se-á com a memória da toponímia...

Q1: Se temos um país que é um conjunto de nações, o tal mosaico etnolinguístico e cultural, de onde é que tiramos a ideia de que o semba é a bandeira musical angolana?   Hipótese: "A capital geográfica do poder é também o centro dos padrões" (autor desconhecido). Nesta óptica, se a capital angolana estivesse no Leste, muito provavelmente seria o ciyanda a música/dança com maior investimento oficial e visibilidade. Um olhar para lá do...

segunda-feira, 27 de janeiro de 2014

À parte o lado triste que geralmente é a base dos encontros familiares, vale a riqueza da tradição oral. Hoje ouvi um aforismo que me fez rir, tal é a teatralidade imagética que encerra. "Olusoko wenene, eteke limwe osokola una okuvinda." Explicação: olusoko vem de okusokola, que é falar mal de alguém na sua ausência. Okuvinda é fazer tranças ao cabelo de alguém, tarefa em que, na maior parte das vezes, quem executa as tranças fica sentada...

sexta-feira, 24 de janeiro de 2014

Em conversa no facebook, o meu amigo Isidoro Natalício colocou-me a questão da grafia dos nomes de origem bantu (topónimos e antropónimos). Referia-se o amigo Isidoro que a TPA tem-nos escrito de forma diferente àquela que eu uso na grafia dos "nossos" nomes.  Luciano Canhanga, in http://mesumajikuka.blogspot.com/ Tendo em conta a importância do assunto, ainda que o debate e as conclusões sejam superficiais, julguei oportuno partilhar...

quinta-feira, 23 de janeiro de 2014

...

...

sexta-feira, 17 de janeiro de 2014

UMBUNDU: Upi wokufula (okusula) osema yepungu kwenda akuluwela vutombo, pwãi ukwete vo esilivilo kokusopola efwanga (eswanga); Olwiko wokupika ohita kwenda ekela, pwãi olonjanja vyalwa ukwete esilivilo lyo kukangisa una walweya; ohunya yokuliteywila ale oku kangisa. Pwãi, okutala ciwa, ovikwata...

sábado, 11 de janeiro de 2014

Uma das questões que inquietam quem acompanha os serviços de informação radiofónica reside na prática cada vez mais comum: os locutores de línguas nacionais (de matriz africana), a quem designamos de jornalistas, são em boa verdade meros tradutores da edição em português. O que é pior, a tradução/interpretação é feita a quente, de improviso, sem texto, com os tropeços e deturpação que se podem imaginar. Um exemplo é peixe seco ser traduzido como...

Sexto Sentido TV Zimbo com o escritor Gociante Patissa 2015

Vídeo | Lançamento do livro A Última Ouvinte by Gociante Patissa, 2010

Akombe vatunyula tunde 26-01-2009, twapandula calwa!

free counters

Popular Posts

Blog Archive