Kanjala - pequena fome
Canjala - relacionado à fome; propriedade da fome.
Ou seja, o nome de cada localidade conta uma história. Graças ao novo registo do MAT que visa ressuscitar a corruptela colonial, acabar-se-á com a memória da toponímia...
quinta-feira, 30 de janeiro de 2014
Q1: Se temos um país que é um conjunto de
nações, o tal mosaico etnolinguístico e cultural, de onde é que tiramos a ideia
de que o semba é a bandeira musical angolana?
Hipótese: "A
capital geográfica do poder é também o centro dos padrões" (autor
desconhecido). Nesta óptica, se a capital angolana estivesse no Leste, muito
provavelmente seria o ciyanda a música/dança com maior
investimento oficial e visibilidade.
Um olhar para lá do...
segunda-feira, 27 de janeiro de 2014
À parte o lado triste que geralmente é a base dos encontros familiares, vale a riqueza da tradição oral. Hoje ouvi um aforismo que me fez rir, tal é a teatralidade imagética que encerra.
"Olusoko wenene, eteke limwe osokola una okuvinda."
Explicação: olusoko vem de okusokola, que é falar mal de alguém na sua ausência. Okuvinda é fazer tranças ao cabelo de alguém, tarefa em que, na maior parte das vezes, quem executa as tranças fica sentada...
sexta-feira, 24 de janeiro de 2014
Em conversa no facebook, o meu amigo Isidoro Natalício colocou-me a questão da grafia dos nomes de origem bantu (topónimos e antropónimos). Referia-se o amigo Isidoro que a TPA tem-nos escrito de forma diferente àquela que eu uso na grafia dos "nossos" nomes.
Luciano Canhanga, in http://mesumajikuka.blogspot.com/
Tendo em conta a importância do assunto, ainda que o debate e as conclusões sejam superficiais, julguei oportuno partilhar...
quinta-feira, 23 de janeiro de 2014
sexta-feira, 17 de janeiro de 2014
sábado, 11 de janeiro de 2014
Uma das questões que inquietam quem acompanha os serviços de informação radiofónica reside na prática cada vez mais comum: os locutores de línguas nacionais (de matriz africana), a quem designamos de jornalistas, são em boa verdade meros tradutores da edição em português. O que é pior, a tradução/interpretação é feita a quente, de improviso, sem texto, com os tropeços e deturpação que se podem imaginar. Um exemplo é peixe seco ser traduzido como...
sexta-feira, 10 de janeiro de 2014
terça-feira, 7 de janeiro de 2014
Assinar:
Postagens (Atom)