"Cipepa cipwa, civala cilimba." (máxima Umbundu) – não há bem que perdure nem mal que sempre dure.
Literalmente: o saboroso acaba, o doloroso fica esquecido
domingo, 10 de março de 2013
Related Posts:
"Pungunda wukwanjeke opo pekuto lyu kwavipepe" (o trambolhão de quem levava o saco de comida é a fartura do faminto)… Read More
"ofeka yetu/ Angola/ Yivela/ tusandiliya/ lekwatiso/lya Suku/ ovihemba" (Onepa yocisungo ca Kafala Brothers)A nossa terra/Angola/está doente/buscamos/com ajuda de Deus/pelo remédio. (Trecho da canção dos Kafala Brothers)… Read More
A Cristina Galhardo Amado, como sempre oportuna, passou-me a versão digital de uma gramática Umbundu. É antiga, da época colonial, e não garanto que não tenha imprecisões e até visões dominantes da época, mas também não … Read More
"Ombwa ka yiwulila ca henla" (Olusapo Umbundu)= O cão não ladra pelo que passou ontem (adágio Umbundu). … Read More
"Payenduka opo punyañelo wa mbeu" (ocilongwa Umbundu) A parte inclinada serve de oportunidade para o cágado pastar (máxima Umbundu).… Read More
Assinar:
Postar comentários (Atom)
0 ondaka twatambula- comentários:
Postar um comentário