Adágio Umbundu: o entendimento familiar é mais sólido que uma fortaleza; numa outra interpretação, os segredos familiares são bastante complexos.
sábado, 9 de março de 2013
Related Posts:
"A kovi weh / eh, kovi / ko Lupito watanga / eh, kovi / ko Wambu watanga / eh, kovi" (do cancioneiro popular Umbundu) … Read More
O regime colonial português, no meio de toda a imposição etnocêntrica que se lhe conhece, ainda tentou preservar alguma identidade dos indígenas na toponímia. Oficializou em 1770 a vila como sendo KATUMBELA, portanto era apenas uma questão de substituir o U pelo O para termos KATOMBELA. Aí veio a independência, tornámo-nos soberanos como país. E o que é que fizemos? Catumbelizamos a vila. Um preciosismo difícil de entender na linha de combater o K, W e Y, pelo simples facto de não existirem no alfabeto português. Definitivamente, é a consagração de uma toponímia sem memória … Read More
Utilidade pública | Uma porta para a promoção de música de matriz tradicional através da rádio Leva-se ao conhecimento de possíveis fazedores de música genericamente conhecida como tradicional e que procurem a promoção das mesmas o seguinte: (1) Sua excelência eu colabora (a título voluntário e não remunerado) com um … Read More
Alguém pode traduzir e contextualizar este cântico umbundu de marcha militar? UMBUNDU: "A ndombwa kolela / a ndombwa kolela / vonjo likalyove weh / ka cilingi cimwe / ka cilingi cimwe / otembo yokuloya weh" TRADUÇÃO PARA PORTUGUÊS: Noiva aguenta, noiva aguenta, em casa sozinha, não faz mal é t… Read More
Resultados do concurso de tradução de provérbios do Umbundu para Português 1. Do enquadramento Foi lançado em nome do Blog Ombembwa Angola um concuro de tradução baseado em aforismos e provérbios da língua Umbundu/recordados na música «Latchimwe» do Trio Semba da Katombela». Esperava-se uma tra… Read More
Assinar:
Postar comentários (Atom)
0 ondaka twatambula- comentários:
Postar um comentário