"Ohombo walya likalyove, ocipa onyeñesa kwenda osoleka;
ohombo walya la Soma, ocipa onyeñesa kwenda olekisa kowiñi".
David
Calivala: “Este
provérbio remete-nos ao pensamento da gestão de segredos ou evitar exaltação
excessiva. Quando fizeres alguma coisa de bem, não precisas sair aos gritos e
dizer que eu fiz ou eu posso. Fizeste um bem, recolhe-te e cala-te. Mas se
fizeres alguma coisa com o teu superior, por mais que te seja meritória tal
proeza, deixa os outros perceberem que foi o chefe/superior que teve tal proeza
e tu tiveste a honra de apenas ajudar. “
RESULTADO DO CONCURSO DE TRADUÇÃO | PRÉMIO PARA DAVID
CALIVALA
1.
O PROVÉRBIO:
"Ohombo walya likalyove, ocipa onyeñesa kwenda
osoleka; ohombo walya la Soma, ocipa onyeñesa kwenda olekisa kowiñi".
2. A TRADUÇÃO AO PÉ DA LETRA:
Do cabrito que comeres só, tratas da pele e guardas; do
cabrito que comeres com o Soba/Rei, tratas da pele e exibes ao público.
3. O ENQUADRAMENTO:
Este é um provérbio cujo consumo nos parece recomendar
muito mais do que outros o alcance polissêmico, estando de um lado o sentido
pedagógico e de outro apontando defeitos comportamentais da natureza humana. As
interpretações seriam: (a) conforme sugere a interpretação do amigo David Calivala ou (b) que por vezes o valor das
coisas/acontecimentos depende da proeminência das pessoas envolvidas, isto é, o
que a pessoa comum come passa despercebido, mas a notoriedade do soba dá
prestígio.
4. O TROFÉU: nas próximas horas, deverá o vencedor
manifestar a sua escolha, se o chapéu ou se um dos meus livros (sugerindo o
título que quer receber).
Gociante Patissa, 02.08.15
0 ondaka twatambula- comentários:
Postar um comentário