sexta-feira, 9 de dezembro de 2011
O cágado não trepa (para) o tronco da árvore, é porque alguém o colocou lá (provérbio Bantu).
Related Posts:
"kwata oko lukwene, likalyove cipõla"Tradução livre: Dizemos "agarra a outra ponta", quando sabemos q temos alguém do outro lado, ou seja, o fardo, quando partilhado, pesa um pouco menos).… Read More
Olusapo: "Ukombe elende" (Umbundu) - Tradução: visita/hóspode é núvem Calomboloka okuti: nda watambula ukombe, utata ciwa, omo akuti henla na henlana wenda ale. Nda wotata lãvi, noke wiya oyeva osõi eci eye ainda. Quer dizer que: quando receberes visita, trate-a bem, porque visita é passage… Read More
Achado na Feira do livro em Benguela: “Pequeno Dicionário Antroponímico Umbundu” (Francisco Xavier Yambo, 2003, Editorial Nzila, Luanda) Em 116 páginas, o livro de bolso "não pretende ser um ensaio filosófico sobre a filosofia Bantu, mas sim uma pista, uma referência para os cultores da língua Umbundu; e é sobretudo uma demonstração para aqueles que r… Read More
"Lembro-me de um episódio interessante com uma amiga do Ghana. Ela perguntou-me qual era a língua africana que eu falava e eu disse que nenhuma. Ela perguntou qual era a nossa língua e eu disse português. E ela disse: “Sim,… Read More
"Cikondombolo olikapa tupu ovonene, ka culimbi okuti watundilila vesaila" ( tradução livre para Umbundu de um adágio Kikongo) - por mais que o galo cante de imponência, não pode esquecer que veio do ovo.… Read More
Assinar:
Postar comentários (Atom)
1 ondaka twatambula- comentários:
Volusapo owu, Mbeu laye vo olekisa ovosoma kwenda uloño; calomboloka okuti, unene wovosoma komanu.
(Nesse proverbio, o cágado assume o papel tradicional de símbolo da sabedoria e poder; quer dizer, o poder de um líder está no povo).
Postar um comentário