Quem atira coisas para a outra margem do rio espera atravessar (adágio Umbundu)
Ociluvyaluvya co vo (imagem da) Internet
terça-feira, 27 de dezembro de 2011
Related Posts:
"Kuli ekamba lyocili, kuli ekamba lyukukambisa, kuli ekamba lyukukamba angunli" Umbundu: VOVILONGWA VYETU, AKULU VATI: "Kuli ekamba lyocili, kuli ekamba lyukukambisa, kuli ekamba lyukukamba angunli" Minha tradução: NA NOSSA SABEDORIA POPULAR DIZEM OS MAIS VELHOS: "Há o amigo de verdade, há o amigo q… Read More
"Tulipula, ale tulisapwila?" "Tulipula, ale tulisapwila?" (Expressão Umbundu com a função de réplica, equivalente ao Português) - Eu é que pergunto! Ndomo (Exemplo) "Nye olinga palo uteke ulo?" (O que fazes aqui a esta hora da noite?) "Tulipula ale… Read More
"Nda ka vili, visipe!" "Nda ka vili, visipe!" (Expressão Umbundu que equivale ao Português) - ou parte ou racha! Literalmente, se não comem, então que fumem! … Read More
EXERCÍCIO PARA TRADUÇÃO (trecho do cancioneiro Umbundu, dança do ukongo) "Ene akongo vosi Kwati kolohonji Tukayevela konyima yomunda Omalanga yapita Onguluve yapita Tukayevela konyima yomunda Cikale olohonji Cikale lovota Tukayevela konyima yomunda" ATENÇÃO: No final do dia, anu… Read More
"ilu leya ocipepi, oko valaña lokukwatakwatako" "ilu leya ocipepi, oko valaña lokukwatakwatako" (expressão sarcástica Umbundu para se referir a oportunistas) - O céu chegou-lhes pertinho, passam o dia a tocá-lo. … Read More
Assinar:
Postar comentários (Atom)
2 ondaka twatambula- comentários:
Eu espero chegar aí a essa margem.
BOM ANO NOVO!
Beijo
enju, ofeka yukutambula lutate - vem, que a Terra recebe bem. beijo
Postar um comentário