O Natal dos filhos e netos de Victor Manuel Patissa e Emiliana Chitumba Gociante, bem como de alguns parentes por afinidade, vivido na casa nossa de férias na cidade de Benguela, foi cheio de improvisos e recreação inter-geracional. Cantamos, dançamos, transmitimos valores de cultura e identidade às crianças, saiu um coral de hinos cristãos (sem ensaios), valorizamos a língua Umbundu. VALEU MUITO, QUERIDA FAMÍLI...
quinta-feira, 28 de dezembro de 2017
quinta-feira, 21 de dezembro de 2017
domingo, 17 de dezembro de 2017
terça-feira, 12 de dezembro de 2017
quinta-feira, 16 de novembro de 2017
terça-feira, 14 de novembro de 2017
sábado, 11 de novembro de 2017
terça-feira, 7 de novembro de 2017

Os serviços de apoio de sua excelência eu tornam público que, a seu pedido e julgado procedente, o autor Gociante Patissa disponibiliza grátis de 07 de Novembro a 17 de Dezembro a versão digital no formato Adobe PDF do seu livro de contos intitulado «FÁTUSSENGÓLA O HOMEM DO RÁDIO QUE ESPALHAVA DÚVIDAS»,...
quinta-feira, 2 de novembro de 2017
domingo, 22 de outubro de 2017
a) Enunciado (o mais fiel possível conforme observado):
“Já sabes? A minha vizinha virou maluca”.
“Ouvi que tem mais uma de Benguela”.
“Isso até
‘tá a dar medo”.
“Conheço uma miúda, não é bonita nem nada, tem um [Hyundai] i10. É samba”.
“Estão a pisar grandes máquinas”.
“Tipo nada, os kotas estão a largar”.
b) Enquadramento:
A ideia principal resume-se aqui: “Conheço uma miúda, não é bonita nem nada, tem um i10. É samba”. Há uma crença entre...
sábado, 21 de outubro de 2017
segunda-feira, 16 de outubro de 2017
sexta-feira, 13 de outubro de 2017
quinta-feira, 14 de setembro de 2017
sábado, 19 de agosto de 2017
Quando
estiver a usar “oko” e “aka” para interjeição, você estará a fazer tudo, menos acertar. É
que tem crescido nos últimos tempos, principalmente na comunicação coloquial
das redes sociais, o uso de duas interjeições da língua Umbundu, as quais
pretendem transmitir simultaneamente admiração e reprovação. O que faz confusão
para quem acompanha com alguma acuidade é que se multiplica e populariza cada
vez mais a gralha. O correcto seria “hoko!”...
terça-feira, 25 de julho de 2017
EXERCÍCIO PARA TRADUÇÃO UMBUNDU-PORTUGUÊS (por favor, fazer também uma contextualização da mensagem)
"Nda olete apa okasi vakwene vakutukula ño l'uwa; vomenlã wavakwene, vosi vakusole ño calwa, oco ove ove okasi vemehi. Pwavakwene ove usuke po vali enene. Eci ño ofetika ndokuvotokapo kamwe, akuti ohali ndayu yipita, unvi wufetika." (adaptação de citação que ouvi ontem)
Handi oco ño lika. Ndapandula (Ainda era só isso. Obrigado)
www.ombembwa.blogspot.c...
segunda-feira, 24 de julho de 2017
domingo, 23 de julho de 2017
sábado, 8 de julho de 2017
sexta-feira, 30 de junho de 2017
quarta-feira, 28 de junho de 2017
sexta-feira, 9 de junho de 2017
Olusapo kUmbundu: "Eye ka vindila oña velamba" (calomboloka: nda ovinda omunu, kwenda osanga onã, kayisi vutwe. Esinumuinlõ: eye kohã nda olete cimwe cinvi)
Tradução literal: não é de deixar o piolho dentro da trança, quando for ela a trançar o cabelo a alguém.
Explicação: Não leva desaforos para a casa.
http://ombembwa.blogspot.co...
sexta-feira, 19 de maio de 2017

Sukumunlã, que na língua Umbundu pode ser entendido como o imperativo do verbo descarregar (oku sukumunlã), do qual se infere que o artista se assume como uma fonte inesgotável de mensagens, é uma das vozes que melhor interpretam o cancioneiro popular, o qual "despeja" numa cadência de sungura. Para...
quinta-feira, 13 de abril de 2017
quarta-feira, 12 de abril de 2017
"Oku cita osoma ha co ko oku yovoka; cimwe vakwene vosivaiya, ove u njali ofila mwenle opo" (*)
TRADUÇÃO - Ter um filho rei não é necessariamente estar a salvo; se calhar ele é louvado na rua, mas tu em casa morres na desgraça
(*) palavras de uma tia minha em jeito de moral de um conto que ela partilhou comigo, o qual reproduzirei em Umbundu e Português quando tiver um pouco mais de tempo e calma.
www.ombembwa.blogspot.c...
quarta-feira, 15 de março de 2017

Ouvir áudio aqui
Política linguística deve ser revista para dar um estatuto as outras línguas nacionais, reivindica escritor e linguista Gociante Patissa. Para ele, promoveu-se o português e descurou-se das outras, promovendo a exclusão.
E o seu primeiro prémio, enquanto escritor, deveu-se ao empenho...
terça-feira, 28 de fevereiro de 2017
UMB: Onjimbi londuko ya Diabick yatusyapo. Watula omwenyo. Vati cakala henlã mumwe vocitumãlõ cuhayele vombala yofeka. Eye wainda lokuvela anyamo valwapo naito. Ovisungo vyaye vikoka upongo cilo.
PORT: O músico chamado Diabick deixou-nos. Poisou o fôlego. Informações disponíveis indicam que foi ontem na capital do país. Andou doente nos últimos anos. As suas músicas neste momento remetem ao prant...
sexta-feira, 24 de fevereiro de 2017
quinta-feira, 16 de fevereiro de 2017
terça-feira, 14 de fevereiro de 2017
domingo, 12 de fevereiro de 2017
sábado, 7 de janeiro de 2017

(Texto e foto: Jornal de Angola, 6 Jan 2017)
O umbundu é a segunda língua mais falada em Angola, representando 22,96 por cento da população, o que corresponde a cerca de 5,9 milhões de pessoas, depois do português, que é falado por 71 por cento da população.
Depois do português e do umbundu aparecem...
domingo, 1 de janeiro de 2017
Assinar:
Postagens (Atom)