"Pana paku patukile osãla, eci opita tê oku petama ko" (máxima Umbundu) - tradução livre: ao passares por onde alguma vez te caiu o chapéu, há que inclinar ligeiramente o tronco (há que aprender com o tropeço, para prevenir os próximos).
terça-feira, 8 de janeiro de 2013
Related Posts:
EXERCÍCIO PARA TRADUÇÃO (trecho do cancioneiro Umbundu, dança do ukongo) "Ene akongo vosi Kwati kolohonji Tukayevela konyima yomunda Omalanga yapita Onguluve yapita Tukayevela konyima yomunda Cikale olohonji Cikale lovota Tukayevela konyima yomunda" ATENÇÃO: No final do dia, anu… Read More
"Kuli ekamba lyocili, kuli ekamba lyukukambisa, kuli ekamba lyukukamba angunli" Umbundu: VOVILONGWA VYETU, AKULU VATI: "Kuli ekamba lyocili, kuli ekamba lyukukambisa, kuli ekamba lyukukamba angunli" Minha tradução: NA NOSSA SABEDORIA POPULAR DIZEM OS MAIS VELHOS: "Há o amigo de verdade, há o amigo q… Read More
Enfim... Cada vez que oiço/leio uma voz "civilizada" a nos tentar ensinar que o normal é ficar-se pela escrita deturpada, escondendo-se no sedentário argumento do fenómeno evolutivo das palavras, lembro-me de um aforismo Umbundu: "Ep… Read More
"P'ungunda wukwanjeke, opo pekuto lyukwavipepe" (adágio Umbundu) Na queda de quem transporta um saco de alimentos, nasce a fartura de quem anda à beira de morrer à fome. Ou seja, na dialéctica da vida, o que é desgraça para uns pode representar fortuna para outros. … Read More
FRAGMENTOS DA CANÇÃO “ONGONGO” (sofrimento), DE VIÑI-VIÑI (alcunha que significa na língua Umbundu etc., etc.) “A kamba lyange/ota!/ tupapaleko” (Oh, meu amigo, vamos ao menos divertir-nos) “Ame/ pwãi/ tê ndalikapako komanu” (Eu tenho de valorizar as relações humanas) “Halivolela” (O meu corpo está destin… Read More
Assinar:
Postar comentários (Atom)
0 ondaka twatambula- comentários:
Postar um comentário