quarta-feira, 31 de dezembro de 2014

Até há pouco menos de 15 anos, ainda se via nas principais cidades do litoral de Benguela o saudável "assalto" à meia-noite com cantares a batucadas improvisadas, jornada que se prolongava até ao final do dia. O Natal, ainda mais o Ano Novo, faziam renascer o reencontro, a reafirmação da socialização e indirectamente a capacitação para a vida do ponto de vista antropológico, havendo a realçar a casa com...o ponto de partida da partilha. "Twapandula...

quinta-feira, 25 de dezembro de 2014

UMBUNDU: olombwa viñami otekula/ osimbu okuti olosiwe vitala ohali?/ Olongato viñami otekula/ osimbu okuti ovilema vipinga osimõlã? Viñami otekula/ osimbu okuti olosuke vifila voluwa? (...) Tulavoka Suku yokilu/ una wakulihã cilyalya olosiwe/ ovilema/ olosuke" MINHA TRADUÇÃO: quantos cães estás a criar/ enquanto vários órfãos passam necessidade? Quantos gatos estás a criar/ enquanto pessoas com deficiência andam a pedir esmola? O que mais estás...

domingo, 21 de dezembro de 2014

"Kalufele waciliyonga; haye osika, haye otukula" (expressão sarcástica Umbundu para contextos de excessos do ego) - O Kalufele sobrecarrega-se a si próprio; quer ser o instrumentista e o vocalista ao mesmo tempo. Lembrei-me agora disso ao cruzar com mais uma das habituais cenas de artistas que usurpam a função de crítico especializado e encarnam para si e respectivo produto o centro do univers...

"Vimo lyukwene ku tandavala"(adágio Umbundu) - "Quem está dentro da barriga de outrem não pode esticar as pernas"...

quinta-feira, 18 de dezembro de 2014

Durante um encontro familiar (no sentido alargado do conceito), um dos presentes, ao ser confrontado por um coro de pronto protesto, disse: "Ndalweya! Vomenlã munli anyãnhã (o que se pode traduzir para o português nos seguintes termos: "Errei. Na boca há caminhos e desvios"). Nesta expressão, estabelece-se uma relação de analogia que sugere a imagem da presença de caminhos e desvios, sendo a palavra ou a mensagem comparada a um caminhante que,...

segunda-feira, 15 de dezembro de 2014

"Tulipula, ale tulisapwila?" (Expressão Umbundu com a função de réplica, equivalente ao Português) - Eu é que pergunto! Ndomo (Exemplo) "Nye olinga palo uteke ulo?" (O que fazes aqui a esta hora da noite?) "Tulipula ale tulisapwila?" (Eu é que pergunto...

"ilu leya ocipepi, oko valaña lokukwatakwatako" (expressão sarcástica Umbundu para se referir a oportunistas) - O céu chegou-lhes pertinho, passam o dia a tocá-l...

"Nda ka vili, visipe!" (Expressão Umbundu que equivale ao Português) - ou parte ou racha! Literalmente, se não comem, então que fume...

sexta-feira, 5 de dezembro de 2014

"Ene akongo vosi Kwati kolohonji Tukayevela konyima yomunda Omalanga yapita Onguluve yapita Tukayevela konyima yomunda Cikale olohonji Cikale lovota Tukayevela konyima yomunda" ATENÇÃO: No final do dia, anuncio o resultado. Pelo menos três pessoas vão ter um prémio de um exemplar do livro " Fátussengóla, o Homem do Rádio que Espalhava Dúvidas...

quinta-feira, 4 de dezembro de 2014

Umbundu: VOVILONGWA VYETU, AKULU VATI: "Kuli ekamba lyocili, kuli ekamba lyukukambisa, kuli ekamba lyukukamba angunli" Minha tradução: NA NOSSA SABEDORIA POPULAR DIZEM OS MAIS VELHOS: "Há o amigo de verdade, há o amigo que te leva à miséria, há o amigo que te degol...

quarta-feira, 3 de dezembro de 2014

Na queda de quem transporta um saco de alimentos, nasce a fartura de quem anda à beira de morrer à fome. Ou seja, na dialéctica da vida, o que é desgraça para uns pode representar fortuna para outro...

terça-feira, 2 de dezembro de 2014

Cada vez que oiço/leio uma voz "civilizada" a nos tentar ensinar que o normal é ficar-se pela escrita deturpada, escondendo-se no sedentário argumento do fenómeno evolutivo das palavras, lembro-me de um aforismo Umbundu: "Epute lyukwene ka lyukuvala" (não se sente dor da ferida alheia)....

“A kamba lyange/ota!/  tupapaleko” (Oh, meu amigo, vamos ao menos divertir-nos) “Ame/ pwãi/ tê ndalikapako komanu” (Eu tenho de valorizar as relações humanas) “Halivolela” (O meu corpo está destinado a apodrecer) “Eteke ndifa /ame / halivolela” (Quando eu morrer, tudo apodrece) “Nda ndakaile okambisi” (Se eu fosse um peixe) “ Nda wamiñako” (consolar-te-ia a possibilidade de reforçar a tua refeição) “Nda...

segunda-feira, 1 de dezembro de 2014

Em Outubro de 1945, um arrolamento extraordinário estava na iminência de ocorrer na Ombala de Tchiaia, capital de cinco aldeolas plantadas no cimo de montanhas vizinhas, que mais se pareciam com dedos de uma mão tentando tocar o céu: Pedreira, Kandongo, Samangula, Kawio e Tchiaia, hoje pertencentes...

quinta-feira, 27 de novembro de 2014

- FOGO & RITMO - Agostinho Neto,  - MEU AMOR DA RUA ONZE - Aires de Almeida Santos, - DESEJOS DE AMINATA - Lopito Feijoo, - A CIGARRA DESCONTENTE - António Cardoso, - 8:2= 23 - David Capelenguela, - GUARDANAPO DE PAPEL - Gociante Patissa, - CONTRAFÉ - Carlos Ferreira. Pedidos para os emails etutanu@gmail.com ou monteiroferreira@hotmail.com Também podem ser feitos para...

É frequente vermos, quer em textos literários, quer em informativos, quer ainda no discurso oral variado a palavra EMBALA, quando se refere à sede da autoridade tradicional do grupo etnolinguístico Ovimbundu. Ora, Ombala é equivalente ao Kikongo Mbanza, que significa sede ou capital. Neste caso, a raiz é MBALA, que tem o prefixo "O" no papel de artigo, uma vez que na morfologia Umbundu, todo o substantivo vem já acoplado ao artigo. OMBALA quer dizer...

No meu canal do soundcloud, há um fenómeno curioso quanto aos registos mais ouvidos. Tenho lá gravação do efémero programa sobre literatura que realizei e apresentei na Rádio Benguela, músicas do meu primo Kupeletela e algumas crónicas. Mas o mais ouvido é o registo de um ensaio na linha de oratura, ainda por cima na língua Umbundu, que em um ano tem 413 plays (visualizações) e 21 downloads (descargas) Texto em Umbundu e respectiva tradução...

quarta-feira, 26 de novembro de 2014

Se fosse na língua Umbundu, o topónimo Kunene (de origem Bantu) seria a aglutinação do prefixo "Ku", que tem o papel de locativo (no, na), com o adjectivo "unene", que significa grande. Assim, arriscaria em dizer que a palavra Kunene (ku+unene) tem o significado de "na parte grande; na grandeza",...

Há pouco mais de um ano as redacções dos órgãos de comunicação social receberam um documento do Ministério da Administração do Território (MAT) a orientar a forma como se deveria grafar a toponímia angolana, ou seja, como escrever os nomes das localidades. O documento eliminava a letra k dos nomes...

terça-feira, 25 de novembro de 2014

Ao ler notícia sobre um esclarecimento do exmo senhor Ministro da Administração do Território, o compatriota Bornito de Sousa, que na verdade só cuidou de reforçar a nova descoberta do seu pelouro que consiste em castrar as consoantes K, W e Y nos nomes das localidades (mesmo que de matriz africana não ocidental), desautorizando tudo o que de cultural é substracto na origem do topónimo, só podia eu estar ainda mais desmoralizado com a gestão institucional...

terça-feira, 11 de novembro de 2014

Conto| NÃO É COM AS PERNAS QUE CORREMOS (*) Numa aldeia muito distante do nosso tempo, no contar do meu avô, havia espaço para tudo, menos para a felicidade de pessoas com deficiência. Acreditava-se que a limitação motora seria praga dos deuses por eventual erro dos ancestrais. Lumbombo, cujo...

sexta-feira, 7 de novembro de 2014

segunda-feira, 3 de novembro de 2014

foto de autor não identificado Como a estação chuvosa tinha sido fraca, a aldeia vestia-se de carência. Pirão de milho ou de bombó à mesa? Quanto luxo! O povo comia mesmo era pirão de batata-doce, jocosamente conhecido por alcatrão, dado o tom castanho torrado. Para piorar as coisas, o frio tem...

quarta-feira, 29 de outubro de 2014

...

segunda-feira, 27 de outubro de 2014

UMBUNDU: «Kekumbi/ kekumbi/ tukatuka kekumbi/ eci ekumbi litunda/ oco tukapitinlã.» [ké-kú: mbi / ké-kú: mbi / tu-ka-tu:ka ké-kú: mbi / e-t∫i eku-mbi li-tu-nda/ ot∫o tu-ka-pi-tin-lã] minha tradução para PORTUGUÊS: Ao sol/ ao sol/ quando se puser o sol partimos/ é ao nascer do sol que chegamos...

quarta-feira, 22 de outubro de 2014

O País: "Antes escrevia-se Kwanza-Sul e a gora exigem que seja cuanza sul. Têm mais razão os que escrevem com K ou com C?" Dario de Melo: "Os que escrevem com K são capazes de ter mais razão. O K era um sinal de rompimento com a realidade portuguesa, como istória sem H, é um sinal de rompimento com...

sábado, 18 de outubro de 2014

Kanjala [kanja:la]- pequena fome Canjala [T∫anja:la]- relacionado à fome; propriedade da fome. Ou seja, o nome de cada localidade conta uma história. Graças ao novo registo do MAT que visa ressuscitar a corruptela colonial, acabar-se-á com o que haveria de memória colectiva na toponímia. Está...

sexta-feira, 17 de outubro de 2014

- UMBUNDU "A mãi, eci handi, okusipa, nda capwa. Eci okuka." "So, eci ndotava, ndisipa ale." ----------- - TRADUÇÃO "Ó mãe, é já altura de deixares de fumar. Estás a caminhar para a velhice." "O teu pai, quando o aceitei, já eu fumava...

terça-feira, 7 de outubro de 2014

Na sua canção intitulada «Okucita Kuvala» (que na língua Umbundu equivale a não é fácil ser mãe), Auxílio Morais, que ficou em segundo lugar da classificação na gala final do 'Benguela, Gentes e Músicas' (27/09), retratou a mulher, no seu papel de mãe batalhadora e de poucas posses, que faz da sua...

segunda-feira, 6 de outubro de 2014

“É sabido que as línguas africanas, as línguas Bantu, sempre foram ágrafas, ou seja, não tinham representação escrita, mas mesmo assim, houve sempre a figura do professor, a formação informal no onjango” (de um convidado ao programa Janela Berta, TPA, há pouquinho...

«UKONGO», que em Umbundu significa o caçador, é uma dança do folclore do grupo étnico Ovimbundu, que visa, por um lado, enaltecer a figura do valente ser que alimenta a comunidade arriscando a sua vida e, por outro, evocar aos deuses para mais êxito e paz dos espíritos. Esteve muito bem representado...

sexta-feira, 3 de outubro de 2014

Foto: Webshots No Lobito, contam-se aos dedos os restaurantes que sobreviveram à segunda república. O calar das armas e a transição para a abertura do mercado abalaram economias e hábitos de consumo. De sorte que, quando a paz não mais precisar da guerra para se auto-definir, os humanos ter-se-ão...

Se fosse na língua Umbundu, o topónimo Kunene (de origem Bantu) seria a aglutinação do prefixo "Ku", que tem o papel de locativo (no, na), com o adjectivo "unene", que significa grande. Assim, arriscaria em dizer que a palavra Kunene (ku+unene) tem o significado de "na parte grande; na...

quarta-feira, 1 de outubro de 2014

...

domingo, 28 de setembro de 2014

Texto: Jornal de Angola, 27/09/14 O músico Joaquim Viola anunciou, no Lobito, que vai lançar uma versão “mais modernizada” de “Tchiyngue”, que dá o título ao primeiro disco que editou, em 1986. O tema “Tchiyungue” fala da história de dois gémeos (Hossi e Tchiyungue), um rapaz e uma rapariga. Ela humilde e obediente e ele indisciplinado e desleixado. O cantor iniciou a carreira aos 18 anos em 1966, a tocar uma viola com apenas três cordas...

Os nossos compatriotas "geniais" que defendem essa ideia pouco aconselhável de castrar as consoantes K, W e Y dos nomes de localidades de matriz africana, tanto recorrem ao seu "know-how" (que entretanto não grafam /nóu háu/), como fazem "marketing" (que por acaso não grafam /marqueting/). E das vezes que vão ao Kunene (que imaginam /Cunene/), não perdem a chance de visitar Oshikango, Oshakati, podendo mesmo esticar para Windhoek, na República da...

"Nda omõlã ka kusumbile, onekulu he pata lyove ko vali" (máxima Umbundu) - Se o filho não te respeita, o neto já não é tua família. Na minha interpretação, o respeito pelos idosos deve ser passado de geração para geração. Se os pais não respeitam os seus próprios pais, os netos ficam ainda mais desligado...

"Si popi ño, vakwê, cimbala..." (só nada digo, oh, mas que me dói, dói) - trecho de uma canção em Umbundu de um dos concorrentes do "Benguela Gentes e Música...

sábado, 27 de setembro de 2014

Texto e foto: Semanário Angolense, edição 548, Luanda 27/09/14 O desaparecimento do «K» das palavras de origem angolana, so­bretudo no que diz res­peito aos topónimos (nomes pró­prios de localidades), tem gerado muitas discussões. Kwanza Norte, Kwanza Sul e Kuando Kubango, por exemplo, que depois...

Sexto Sentido TV Zimbo com o escritor Gociante Patissa 2015

Vídeo | Lançamento do livro A Última Ouvinte by Gociante Patissa, 2010

Akombe vatunyula tunde 26-01-2009, twapandula calwa!

free counters

Popular Posts

Blog Archive